| Eleven per cent of the Parties indicated they had taken no measures to implement paragraph 1 of Article 13. | Одиннадцать процентов Сторон сообщили, что ими не были приняты никакие меры во исполнение положений пункта 1 статьи 13. |
| For example, many public authorities produce statistical information in an unstructured manner in relation to the activities that they administer. | Так, например, многие государственные органы разрабатывают статистическую информацию неструктурированным образом в отношении управляемой ими деятельности. |
| Records are saved so that they may be used. | Документы хранятся для того, чтобы ими можно было пользоваться. |
| The Police Service immediately implements the measures to which they refer. | Полиция немедленно принимает предписываемые ими меры. |
| All national Governments and non-governmental and intergovernmental organizations that submitted responses to the questionnaire reported that they had named Strategic Approach focal points. | Все правительства и неправительственные и межправительственные организации, представившие ответы на вопросник, сообщили о назначении ими координационных пунктов по Стратегическому подходу. |
| Staff members shall be held personally accountable for the accuracy and completeness of the information they provide. | Сотрудники несут персональную ответственность за точность и полноту представляемой ими информации. |
| Indeed, many named specific methodologies they had used, for example, for estimating demand elasticities. | Так, многие из них назвали даже конкретно применявшиеся ими методологии, например, для оценки эластичности спроса. |
| Figuring out what the procedures are is already a complicating factor, even before they start the process. | Выяснение того, что представляют собой процедуры, уже является усложняющим фактором, даже до начала ими самого процесса. |
| Also at risk are the important environmental services that they provide. | Также под угрозой оказываются и обеспечиваемые ими важные услуги природоохранного характера. |
| First Nations in Manitoba are generally not seeking to negotiate treaties, since they are already part of the historic treaties. | "Первые нации" Манитобы обычно не стремятся к пересмотру договоров, поскольку заключенные ими договоры уже носят исторический характер. |
| Patients find them easy to use, and with local manufacture they are affordable. | По мнению пациентов, пользоваться ими легко, и при местном производстве они доступны. |
| If procedures used by them are working well, then they could be used or modified for the next Census. | В случае признания используемых ими процедур эффективными, эти процедуры могли бы быть применены - в том виде, в каком они существуют, или с некоторыми изменениями - в ходе следующей переписи. |
| In the session, the DNAs of developing countries highlighted some of the lessons learned and challenges they faced. | В ходе заседания ННО развивающихся стран рассказали о некоторых извлеченных ими уроках и тех проблемах, с которыми они сталкиваются. |
| For reform of and trade in IS to generate pro-development outcomes, they need to be accompanied by appropriate policies and RIFs. | Для того чтобы реформирование сектора инфраструктурных услуг и торговля ими давали благоприятные для развития результаты, они должны подкрепляться соответствующими мерами политики и РИР. |
| It provides assistance to journalists whose rights are violated while they are carrying out their work, particularly during crises. | Он оказывает помощь журналистам, чьи права были нарушены при осуществлении ими своей служебной деятельности, особенно в период кризисов. |
| Broadcasting service licensees have the duty to make sure that the programmes they transmit are impartial, accurate and balanced. | Компании, получившие лицензии на вещание, обязаны обеспечить беспристрастность, точность и сбалансированность транслируемых ими передач. |
| Sri Lanka pointed to the need to strengthen cooperation schemes to share data and information concerning traffickers and the vessels they use. | Шри-Ланка указала на необходимость совершенствования механизмов сотрудничества в целях обмена данными и информацией о торговцах людьми и используемых ими транспортных средствах. |
| While some of these measures were originally designed for girls, in some countries they have been expanded to reach boys as well. | Если некоторые из этих мер первоначально были ориентированы на девочек, в ряде стран ими охвачены и мальчики. |
| The Foreign Ministers identified areas where the kinds of policy positions they adopt can make a significant difference. | Министры иностранных дел определили области, где утверждаемые ими политические позиции способны существенно изменить ситуацию. |
| The experts proposed that States be encouraged to report to the Permanent Forum on how they are implementing the Declaration. | Эксперты предложили поощрять государства к представлению Постоянному форуму докладов о ходе осуществления ими положений Декларации. |
| The training bodies should also be invited to inform their competent authorities of any errors they have detected. | Кроме того, следует предложить обучающим организациям информировать свои компетентные органы о любых обнаруженных ими ошибках. |
| The news, reports or interviews that they publish and broadcast reach decision makers and help raise public awareness in the region. | Публикуемые и транслируемые ими новостные сообщения, репортажи и интервью доходят до сведения сотрудников директивных органов и способствуют повышению информированности широкой общественности в регионе. |
| Interested Governments may wish to include in any proposals they submit information related to the set of elements listed below. | Заинтересованные правительства, возможно, пожелают включить в представляемые ими предложения информацию, касающуюся списка перечисленных ниже элементов. |
| These organisations shall be registered with the Foreign Affairs Ministry, and they automatically acquire the nature of public utility legal persons. | Эти организации проходят регистрацию в министерстве иностранных дел, которая подразумевает автоматическое приобретение ими статуса юридического лица общественной значимости. |
| In order to protect the rights which they guarantee, both the Constitution and the LRIDA contain provisions which seek to dissuade contravention. | С целью защиты гарантируемых ими прав как Конституция, так и ЗТОТС содержат положения, направленные на противодействия нарушениям. |