Eleven per cent of the Parties indicated they had taken no measures to implement paragraph 1 of Article 13. |
Одиннадцать процентов Сторон сообщили, что ими не были приняты никакие меры во исполнение положений пункта 1 статьи 13. |
For example, many public authorities produce statistical information in an unstructured manner in relation to the activities that they administer. |
Так, например, многие государственные органы разрабатывают статистическую информацию неструктурированным образом в отношении управляемой ими деятельности. |
Records are saved so that they may be used. |
Документы хранятся для того, чтобы ими можно было пользоваться. |
The Police Service immediately implements the measures to which they refer. |
Полиция немедленно принимает предписываемые ими меры. |
All national Governments and non-governmental and intergovernmental organizations that submitted responses to the questionnaire reported that they had named Strategic Approach focal points. |
Все правительства и неправительственные и межправительственные организации, представившие ответы на вопросник, сообщили о назначении ими координационных пунктов по Стратегическому подходу. |
Staff members shall be held personally accountable for the accuracy and completeness of the information they provide. |
Сотрудники несут персональную ответственность за точность и полноту представляемой ими информации. |
Indeed, many named specific methodologies they had used, for example, for estimating demand elasticities. |
Так, многие из них назвали даже конкретно применявшиеся ими методологии, например, для оценки эластичности спроса. |
Figuring out what the procedures are is already a complicating factor, even before they start the process. |
Выяснение того, что представляют собой процедуры, уже является усложняющим фактором, даже до начала ими самого процесса. |
Also at risk are the important environmental services that they provide. |
Также под угрозой оказываются и обеспечиваемые ими важные услуги природоохранного характера. |
First Nations in Manitoba are generally not seeking to negotiate treaties, since they are already part of the historic treaties. |
"Первые нации" Манитобы обычно не стремятся к пересмотру договоров, поскольку заключенные ими договоры уже носят исторический характер. |
Patients find them easy to use, and with local manufacture they are affordable. |
По мнению пациентов, пользоваться ими легко, и при местном производстве они доступны. |
If procedures used by them are working well, then they could be used or modified for the next Census. |
В случае признания используемых ими процедур эффективными, эти процедуры могли бы быть применены - в том виде, в каком они существуют, или с некоторыми изменениями - в ходе следующей переписи. |
In the session, the DNAs of developing countries highlighted some of the lessons learned and challenges they faced. |
В ходе заседания ННО развивающихся стран рассказали о некоторых извлеченных ими уроках и тех проблемах, с которыми они сталкиваются. |
For reform of and trade in IS to generate pro-development outcomes, they need to be accompanied by appropriate policies and RIFs. |
Для того чтобы реформирование сектора инфраструктурных услуг и торговля ими давали благоприятные для развития результаты, они должны подкрепляться соответствующими мерами политики и РИР. |
It provides assistance to journalists whose rights are violated while they are carrying out their work, particularly during crises. |
Он оказывает помощь журналистам, чьи права были нарушены при осуществлении ими своей служебной деятельности, особенно в период кризисов. |
Broadcasting service licensees have the duty to make sure that the programmes they transmit are impartial, accurate and balanced. |
Компании, получившие лицензии на вещание, обязаны обеспечить беспристрастность, точность и сбалансированность транслируемых ими передач. |
Sri Lanka pointed to the need to strengthen cooperation schemes to share data and information concerning traffickers and the vessels they use. |
Шри-Ланка указала на необходимость совершенствования механизмов сотрудничества в целях обмена данными и информацией о торговцах людьми и используемых ими транспортных средствах. |
While some of these measures were originally designed for girls, in some countries they have been expanded to reach boys as well. |
Если некоторые из этих мер первоначально были ориентированы на девочек, в ряде стран ими охвачены и мальчики. |
The Foreign Ministers identified areas where the kinds of policy positions they adopt can make a significant difference. |
Министры иностранных дел определили области, где утверждаемые ими политические позиции способны существенно изменить ситуацию. |
The experts proposed that States be encouraged to report to the Permanent Forum on how they are implementing the Declaration. |
Эксперты предложили поощрять государства к представлению Постоянному форуму докладов о ходе осуществления ими положений Декларации. |
The training bodies should also be invited to inform their competent authorities of any errors they have detected. |
Кроме того, следует предложить обучающим организациям информировать свои компетентные органы о любых обнаруженных ими ошибках. |
The news, reports or interviews that they publish and broadcast reach decision makers and help raise public awareness in the region. |
Публикуемые и транслируемые ими новостные сообщения, репортажи и интервью доходят до сведения сотрудников директивных органов и способствуют повышению информированности широкой общественности в регионе. |
Interested Governments may wish to include in any proposals they submit information related to the set of elements listed below. |
Заинтересованные правительства, возможно, пожелают включить в представляемые ими предложения информацию, касающуюся списка перечисленных ниже элементов. |
These organisations shall be registered with the Foreign Affairs Ministry, and they automatically acquire the nature of public utility legal persons. |
Эти организации проходят регистрацию в министерстве иностранных дел, которая подразумевает автоматическое приобретение ими статуса юридического лица общественной значимости. |
In order to protect the rights which they guarantee, both the Constitution and the LRIDA contain provisions which seek to dissuade contravention. |
С целью защиты гарантируемых ими прав как Конституция, так и ЗТОТС содержат положения, направленные на противодействия нарушениям. |