| Principle 4 means simply that statisticians may react to any wrongful use of statistics that they perceive. | Принцип 4 означает лишь то, что статистики могут реагировать на любое замеченное ими неправильное использование статистических данных. |
| Trade unions now operate in accordance with the rules they themselves adopt and are not subject to registration with State organs. | Профессиональные союзы действуют в соответствии с принимаемыми ими уставами и не подлежат регистрации в государственных органах. |
| This provision encourages employers to take responsibility for the workplace culture they permit. | Это положение предусматривает ответственность нанимателей за допускаемую ими культуру трудовых отношений. |
| The second step involves clarification of the scope of Sami hunting and fishing rights on the land which they traditionally occupy. | Второй шаг состоит в уточнении прав народа саами на охоту и рыболовство на традиционно занимаемых ими землях. |
| Almost all organizations of disabled persons have social clubs but they are used only by a small number of members because of inadequate space. | Практически все организации инвалидов имеют общественные клубы, однако ими пользуется лишь небольшое число вследствие недостаточного размера помещений. |
| We all know each other's arguments well and the underlying positions which they represent. | Все мы хорошо знаем аргументы друг друга и выражаемые ими основополагающие позиции. |
| Albanian political differences must be resolved by Albanians and within the time-frame they themselves have set. | Албанцы должны сами урегулировать существующие между ними политические разногласия в установленные ими самими сроки. |
| The Union had endorsed an early-warning system for new synthetic drugs, accompanied by a mechanism to evaluate the risks that they posed. | Союз одобрил систему оперативного оповещения о появлении новых синтетических наркотических средств, дополненную механизмом оценки создаваемых ими рисков. |
| Few investors have been disappointed in the calibre of human resources which they have found. | Немногие инвесторы выражают неудовлетворенность качеством используемых ими людских ресурсов. |
| The Conference thanked all the international organizations for the inputs they had made to the presentation. | Конференция поблагодарила все международные организации за материалы, переданные ими для подготовки данного комплексного представления. |
| Was anything done to protect them from reprisals if they complained of ill-treatment? | Что делается для их ограждения от претензий в случае подачи ими жалобы на жестокое обращение? |
| We thank them for their interest and support they have given to our work. | Мы благодарны им за их интерес и за поддержку ими нашей работы. |
| In fact I have little to add to what they said. | В сущности, мне практически нечего добавить к сказанному ими. |
| Minorities were ensured of the right to participate in decision-making processes of the larger society to which they belonged while maintaining their distinct cultural identity. | Было заявлено об обеспечении меньшинствам права участвовать в процессах принятия решений в обществе, к которому они принадлежат, в целом - при сохранении ими своей культурной самобытности. |
| It provides continuing pedagogic and technical advice and assistance to the CDUs as they develop their training courses. | Она предоставляет на постоянной основе педагогические и технические рекомендации и помощь методгруппам при составлении ими своих учебных курсов. |
| Nationals by adoption may also lose Colombian nationality if they commit crimes against the existence and security of the State and the constitutional order. | Граждане в результате натурализации могут быть лишены гражданства при совершении ими преступлений против существования и безопасности государства или против конституционного строя. |
| The research should lead to actions which they have selected themselves as priorities for their future. | Результатом таких исследований должно быть определение ими самими действий, имеющих первоочередное значение для их будущего. |
| If they are not dealt with at an early stage, disastrous conflagration is often the result. | Если ими не заниматься на раннем этапе, то последствия зачастую бывают катастрофическими. |
| We congratulate President Cassese and the Prosecutor and officers of the Tribunal on the important work they have accomplished. | Мы поздравляем Председателя Кассезе и Обвинителя, а также должностных лиц Трибунала с важной работой, проделанной ими. |
| We wish our friends in these countries success in the challenging tasks they have set themselves. | Мы желаем нашим друзьям в этих странах успехов в решении поставленных ими сложных задач. |
| The task now is to see that they discharge their assigned functions effectively and efficiently. | В настоящее время задача состоит в том, чтобы добиваться эффективного и действенного выполнения ими своих функций. |
| These so-called progressive individuals who raised the banner of democracy and human rights were actually protecting and backing those who fiercely opposed the values they proclaimed. | Эти так называемые прогрессивные деятели, которые подняли знамя демократии и прав человека, на самом деле защищали и поддерживали тех, кто решительно выступает против провозглашенных ими ценностей. |
| At the first Preparatory Committee meeting, nuclear-weapon States provided information on the measures they had taken for nuclear disarmament and non-proliferation. | На первом заседании Подготовительного комитета государства, обладающие ядерным оружием, представили информацию о предпринятых ими мерах в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| States should respect and implement the treaties they had entered into with indigenous peoples. | Государства должны соблюдать и выполнять договоры, заключенные ими с коренными народами. |
| Several participants expressed their concern that some of the expenses they incurred within the framework of their mandates were not reimbursed. | Ряд участников выразили озабоченность тем, что некоторые из понесенных ими при выполнении мандата расходов не возмещены. |