| First, the declaration they issued recognized the legitimacy and common principles of all eight of the traditional schools of Islamic religious law. | Во-первых, в опубликованной ими декларации признавались законность и единство принципов всех восьми традиционных школ исламского религиозного права. |
| Development partners' promises that they would back developing countries' efforts to devise and execute national development strategies must be honoured. | Обещания партнеров по развитию об оказании ими поддержки усилиям развивающихся стран с целью разработки и осуществления национальных стратегий развития должны быть выполнены. |
| Those making such proposals should focus on honouring the commitments they had made to achieve a genuine global partnership for development. | Выступающим с такими предложениями следует сосредоточить свое внимание на выполнении взятых ими обязательств по решению задачи формирования подлинного глобального партнерства в интересах развития. |
| Their claims were justified, if the method they had chosen to enforce them was unfortunate. | Их требования справедливы, но выбранный ими способ их выражения неправомерен. |
| That is the spirit of the deliberations conducted by our heads of State or Government and of the decisions they took. | Таков настрой обсуждений, проведенных нашими главами государств и правительств, и принятых ими решений. |
| The United Nations founding Members laid out great and honourable goals in the Charter they drafted six decades ago. | Основатели Организации Объединенных Наций наметили великие и благородные цели и включили их в Устав, составленный ими шестьдесят лет назад. |
| In the past, foreign citizens had been granted short-term residence permits if they had signed a contract of employment. | В прошлом краткосрочный вид на жительство предоставлялся иностранным гражданам лишь в случае подписания ими трудового договора. |
| In this regard all NSIs attach great significance to continuous increases in the quality of information which they disseminate to users. | В этом отношении все НСИ придают большое значение постоянному повышению качества информации, распространяемой ими среди пользователей. |
| Several colleagues mentioned to me the priority which they attached to the nuclear issue in its various aspects. | Несколько коллег упоминали мне отводимый ими приоритет ядерной проблеме в ее различных аспектах. |
| NSOs are also encouraged to report on the strategies they used for implementing these formal methods. | НСУ также рекомендуется сообщить о стратегиях, используемых ими для внедрения этих формальных методов. |
| The inspectors have reported on headway that they have made. | Инспекторы сообщили о достигнутом ими прогрессе. |
| (b) The consideration given to the environmental aspect in the various routine and military activities which they undertake. | Ь) учет экологических аспектов в различных проводимых ими обычных и военных мероприятиях. |
| Some States described measures they had taken at the national level consistent with an ecosystem approach. | Некоторые делегации описывали меры, принятые ими на национальном уровне в соответствии с экосистемным подходом. |
| Many of the countries that responded to the questionnaire provided a detailed account of the activities they organize to commemorate the International Day. | Многие страны, которые ответили на вопросник, представили подробные сведения об организованной ими деятельности в ознаменование Международного дня. |
| Moreover, they also undertook follow-up action on all recommendations of the Office of Internal Oversight Services. | Ими были также приняты меры по выполнению всех рекомендаций Управления. |
| It is expected that interregional collaboration among the regional commissions will enhance the effectiveness and impact of the services they deliver. | Ожидается, что межрегиональное сотрудничество между региональными комиссиями повысит эффективность предоставляемых ими услуг и отдачу от них. |
| We would like to thank all other delegations for the flexibility and determination which they showed to achieve this result. | Мы хотели бы также поблагодарить все другие делегации за гибкость и решительность, проявленные ими с целью достижению этого результата. |
| Many of the disaster-prone small island developing States were unable to secure appropriate insurance owing to the heavy costs they had incurred in previous disasters. | Многие малые островные развивающиеся государства, подверженные стихийным бедствиям, не в состоянии обеспечить надлежащий уровень страхования из-за высоких расходов, понесенных ими во время предыдущих бедствий. |
| In addition, many States provided examples of how they had incorporated an ecosystem-based approach in their national legislations and national ocean/marine policies. | Далее, многие государства приводили примеры того, как экосистемный подход инкорпорирован ими в национальное законодательство и национальную морскую политику. |
| The principle of the non-removability of judges while they are exercising their authority to administer justice is fully reflected in the law. | Принцип несменяемости судей в период осуществления ими полномочий по отправлению правосудия полностью отражен в законодательстве. |
| These offices, however, are present in various countries throughout the continent, with different geographical configuration of the countries they cover. | Вместе с тем эти отделения присутствуют в различных странах на территории всего континента в условиях различной географической конфигурации охватываемых ими стран. |
| Their disproportionate effects on the civilian population and the huge clearance burden they create are well known. | Их несоразмерное воздействие на гражданское население и создаваемое ими колоссальное бремя в плане расчистки хорошо известны. |
| This is an expression of Japan's commitment to supporting developing countries as they improve the quality of their basic education. | Это явилось выражением готовности Японии к тому, чтобы поддерживать развивающиеся страны по мере улучшения ими качества своего базового образования. |
| Moreover, they provide for particularly easy access to judicial review of certain administrative decisions. | Кроме того, ими предусматривается предельное упрощение порядка судебного рассмотрения некоторых административных решений. |
| Nonetheless, their participation and the information they provided were very important in any democratic country. | Однако их участие и предоставляемая ими информация весьма важны в любой демократической стране. |