Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
The result was obvious: with the exception of a few countries, most had not yet fulfilled the commitments they had pledged almost a decade previously. Результат очевиден: за исключением отдельных случаев, большинство стран до сих пор не выполнили обязательства, объявленные ими более десяти лет назад.
It was therefore imperative for developed countries to fulfil the assistance commitments that they had undertaken before the crisis, over and above debt relief. Поэтому развитые страны должны выполнять взятые ими на себя перед кризисом обязательства по оказанию помощи, помимо списания задолженности.
However, many bodies still had insufficient capacity to implement measures they had adopted, a sentiment shared by many in the United Nations system. Однако многие органы все еще не обладают достаточным потенциалом для реализации принятых ими мер - так считает большинство в системе Организации Объединенных Наций.
The United States seeks to be a reliable partner with SIDs as they achieve their sustainable development goals and prepare for the challenges ahead. Соединенные Штаты Америки стремятся быть надежным партнером малых островных развивающихся государств в деле достижения ими своих целей в области устойчивого развития и подготовки к будущим трудностям.
Only such assurances can effectively keep in check the aspirations of certain non-nuclear States to acquire nuclear weapons, which they regard as a guarantee of their own security. Только такие гарантии могут быть эффективно противопоставлены стремлениям отдельных неядерных государств к обладанию ядерным оружием, рассматриваемым ими в качестве гарантии собственной безопасности.
Some delegations provided information on actions they had taken at national and regional levels to strengthen effective control over vessels flying their flag or to combat illegal, unreported and unregulated fishing. Ряд делегаций представил информацию о мерах, принятых ими на национальном и региональном уровне в целях усиления эффективного контроля за судами, плавающими под их флагом, и в целях борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом.
Numerous United Nations resolutions and the Human Rights Council's institution-building package recognize that information they submit must be from "credible and reliable" sources. В многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций и в пакете мер по институциональному строительству Совета по правам человека признается, что представляемая ими информация должна поступать "из достоверных и надежных источников".
I would also like to thank the co-facilitators of the Peacebuilding Commission (PBC) review process for the work they have undertaken. Мне хотелось бы поблагодарить также и сокоординаторов в процессе обзора Комиссии по миростроительству (КМС) за выполненную ими работу.
We hope that all Member States will continue working towards establishing effective regulatory, administrative and legislative infrastructures as they explore the option of nuclear power for generating energy. Мы надеемся, что все государства-члены будут и впредь стремиться создавать эффективные нормативные, административные и законодательные инфраструктуры при рассмотрении ими возможности использования атомной энергии для энергопроизводства.
Since the problems that they faced had been confronted in many nations in Asia and Africa, successful post-colonial nation-building experience was clearly relevant in planning and administering peacekeeping missions. Поскольку проблемы, с которыми они сталкиваются, уже встречались во многих странах Азии и Африки, успешный опыт постколониального государственного строительства, безусловно, актуален для планирования миссий по поддержанию мира и управления ими.
In many states the right to vote is still denied to persons after they have completed their prison sentence. Во многих штатах осужденные не имеют права участвовать в выборах даже после отбытия ими срока тюремного заключения.
SLA/Minni Minnawi agreed to grant unimpeded and immediate access to areas under their control for verification of compliance with the provisions of an action plan they signed in 2007. ОАС/Минни Миннави согласились разрешить беспрепятственный и непосредственный доступ к контролируемым ими районам для проверки соблюдения условий плана действий, который они подписали в 2007 году.
Justices of the peace complained that they had not been paid their sitting fees for a long time. Мировые судьи нередко жаловались на то, что на протяжении длительного времени они не получают зарплаты за выполнение ими должностных функций.
Accordingly, States were encouraged to become parties to regional fisheries management organizations and arrangements or to apply the measures adopted by them in the areas in which they fished. Соответственно, государства были призваны становиться участниками региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей или применять меры, принятые ими, в районах ведения промысла.
If prisoners are assigned rehabilitation and welfare responsibilities, it should be ensured that they do not exercise any role in managing security and discipline in the prison. Если обязанности в отношении реабилитации и социального обеспечения возложены на заключенных, необходимо исключать осуществление ими любых функций по поддержанию безопасности и дисциплины в тюрьмах.
Member States should regularly review resolutions that are traditionally introduced in the Assembly, to ensure that the items they address are of continued relevance and importance. Государства-члены должны регулярно пересматривать резолюции, которые традиционно представляются в Ассамблее, чтобы быть уверенными в том, что обсуждаемые ими пункты по-прежнему актуальны и важны.
The assistance they receive often fails to address the different vulnerabilities of women, girls, boys and men. Получаемая ими помощь зачастую не учитывает различные проблемы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, мужчины и мальчики.
While regional states were responsible for law and order issues, all the measures they took must comply with the constitutional law. Ответственность за поддержание правопорядка возложена на региональные власти, и все принимаемые ими меры должны находиться в соответствии с конституционным правом.
The introduction of a peer review mechanism has helped States parties involved in the Task Force to implement a set of recommendations that they themselves had developed. Создание механизма коллегиального обзора помогло государствам - членам ФАТФ в выполнении ряда разработанных ими же рекомендаций.
Specific procedures have been established to ensure international recognition of the frequencies used and to safeguard the rights of administrations when they comply with those procedures. Учрежден ряд процедур, обеспечивающих международное признание используемых частот и защиту прав администраций при выполнении ими предусмотренных данными процедурами требований.
The challenge was immense, however, given that the resources required to ensure a social protection floor for LDCs exceeded the total amount of ODA they received. С учетом того что ресурсы, необходимые для обеспечения минимального уровня социальной защиты для наименее развитых стран, превышают общий объем получаемой ими ОПР, это является крайне трудной задачей.
However, in Finland the higher education institutions providing teacher education are autonomous, deciding by themselves on the content and nature of the education they offer. Однако в Финляндии высшие учебные заведения, обеспечивающие подготовку преподавателей, являются самостоятельными и сами определяют содержание и характер предоставляемого ими образования.
Czech Labour Offices paid special attention to all long-term unemployed persons, including Roma, for whom they developed individual tailored action plans. Чешские органы труда уделяют особое внимание лицам, нетрудоустроенным длительный период времени, включая рома, для которых ими разрабатываются индивидуальные планы действий.
This would give States concerned the opportunity to provide feedback on the steps that they have taken to investigate and take appropriate action in response to allegations. Это создаст для соответствующих государств возможность представлять свою информацию о предпринятых ими шагах с целью расследования и принятия надлежащих мер в ответ на появившиеся утверждения.
At the same time, the project helps local governments dialogue with and respond to poor urban communities by incorporating the needs they identify. В то же время проект помогает местным органам управления вести диалог с малоимущими городскими общинами и реагировать на их запросы посредством учета определяемых ими потребностей.