Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Operators will be vigorously monitored to ensure that they comply with their terms of contract and conform to the agreed performance standards. Исполнители будут строжайшим образом контролироваться, с тем чтобы гарантировать соблюдение ими договорных условий и обеспечить соответствие оговоренным стандартам выполнения контракта.
In order to facilitate legal transactions it is important for the operation of unions that they acquire the status of a legal person. Для облегчения юридического ведения дел весьма важным для деятельности профсоюзов является приобретение ими статуса юридического лица.
Managers should take the lead in planning for change before it happened and it was crucial that they should receive the right training for this. Руководители должны взять на себя ведущую роль в подготовке к будущим переменам до того, как они произошли; соответственно, ключевым фактором является получение ими необходимой для этого профессиональной подготовки.
Overall, the civilian police component has established good working relations with senior law enforcement and administrative bodies in Zugdidi, and the level of cooperation and assistance that they have received has been encouraging. В целом гражданский полицейский компонент установил хорошие рабочие отношения со старшими правоохранительными и административными органами в Зугдиди, а уровень их сотрудничества и получаемой ими помощи является обнадеживающим.
Appropriate models for tariffs and taxes should be developed, including local community inputs regarding how they value the different options for water use. Целесообразно разработать соответствующие модели тарифов и налогов, учитывающие вклад местных общин с точки зрения оценки ими водных ресурсов в рамках различных вариантов их пользования.
The American and British troops advancing to Germany from the West were also confronted with dreadful crimes in the concentration camps they liberated. Американские и британские войска, вступившие на территорию Германии с запада, также столкнулись с ужасными преступлениями в освобожденных ими концентрационных лагерях.
In this regard, I urge all Member States and regional organizations to keep the Secretariat focal point updated about the anti-piracy activities they are conducting in the region. В этой связи я настоятельно призываю все государства-члены и региональные организации держать контактную инстанцию Секретариата в курсе антипиратских мероприятий, проводимых ими в регионе.
However, it is imperative that full funding of the appeal be achieved if the most vulnerable are to receive the assistance they need. Однако, для того чтобы уязвимые группы населения получили требуемую ими помощь, настоятельно необходимо осуществить финансовое обеспечение призыва в полном объеме.
The report will first identify the non-State actors most commonly involved in violations of the rights of defenders and the types of violations they commit. З. В начале доклада перечисляются негосударственные субъекты, наиболее часто участвующие в нарушениях прав правозащитников, и виды совершаемых ими нарушений.
These regional networks are increasingly working with a certain autonomy based on membership contributions, and they are entirely directed by representatives elected by the members. Деятельность этих региональных сетей все чаще осуществляется в определенной мере автономно на основе взносов членов, а управление ими находится полностью в руках выбираемых членами представителей.
Since the rules for data retention and electronic archiving differ from country to country, Single Window operators should ensure they meet their country's appropriate standards. Поскольку правила сохранения данных и электронного архивирования в странах неодинаковы, операторы "единого окна" должны обеспечивать соблюдение ими соответствующих стандартов своей страны.
It is recommended that Contracting Parties to the 1998 Agreement consider the technical and economic feasibility of the OCE gtr when they adopt this regulation into their national requirements. В этой связи Договаривающимся сторонам Соглашения 1998 года рекомендуется рассмотреть техническую и экономическую осуществимость гтп по ВВЦ после включения ими настоящих правил в свои национальные предписания.
What installations are authorized in and outside the cargo area and when can they be used? Какие установки разрешается размещать в грузовом пространстве и за его пределами и когда можно ими пользоваться?
The Safety Committee noted that to date only Austria and the Russian Federation had provided a list of the classification societies they had recognized. Комитет по вопросам безопасности отметил, что на настоящий момент только Австрия и Российская Федерация передали список признанных ими классификационных обществ.
The resolutions adopted by the General Assembly further expand, deepen and strengthen the global policy framework for the promotion of gender equality and women's empowerment in the areas they cover. Принимаемые Генеральной Ассамблеей резолюции обеспечивают дальнейшее расширение, углубление и усиление глобальной директивной основы для содействия обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в охватываемых ими областях.
Secure women's property rights and control over natural resources and promote rural women farmers' cooperatives and access to market the food they produce for sustainable food security. Наделить женщин правом владения и распоряжения природными ресурсами, поощрять развитие кооперативов сельских женщин и обеспечить им доступ к рынкам для сбыта производимого ими продовольствия в целях устойчивой продовольственной безопасности.
At the same time, they must also acknowledge gaps in scientific understanding and promote the precautionary principle in resource use and management. В то же время признавая наличие разрывов в уровнях научной образованности, они должны пропагандировать принцип осторожного использования ресурсов и управления ими.
While condemning armed conflicts, they devoted billions of dollars to manufacturing arms, and their economic policies killed millions of persons from hunger and disease, violated human rights and caused extreme suffering. Хотя эти державы и осуждают вооруженные конфликты, они тратят миллиарды долларов на производство оружия, и в результате проводимой ими экономической политики от голода и болезней гибнут миллионы людей и нарушаются права человека; такая политика служит источником невыразимых страданий.
The programme of permanent professional training of the employees in prisons in Federation of Bosnia and Herzegovina after they pass the examination of vocational ability has not been passed. Программа постоянной профессиональной подготовки персонала тюрем Федерации Боснии и Герцеговины после сдачи ими экзамена на профессиональную пригодность еще не утверждена.
We also observe that armed forces, be they national or international, tend to become increasingly involved in humanitarian action, which is sometimes exploited for political purposes. Мы также можем наблюдать тенденцию к тому, что вооруженные силы - будь то национальные или международные - все активнее участвуют в гуманитарной деятельности, которая нередко используется ими в политических целях.
He also requested additional information on the indigenous health councils and the services they offered indigenous communities. Он обращается с просьбой о предоставлении дополнительной информации о советах по вопросам здравоохранения коренных народов и услугах, оказываемых ими общинам коренных народов.
States could achieve this, for instance, by updating their submissions when new versions of the software they have utilized are released. Государства могут, к примеру, достичь этого за счет обновления своих представлений по мере выхода новых версий использованного ими программного обеспечения.
In that connection he underscored the importance of developing a practice whereby all Commission members routinely informed the Committee about the advice they provided to States. В этой связи он подчеркнул важность формирования практики, при которой все члены Комиссии в штатном порядке информировали бы Комитет о консультациях, предоставленных ими государствам.
A breakthrough in this Law is the provision of limited dual citizenship for children born of international marriages, until they are 21 years old. Настоящим прорывом в этом законе является положение об ограниченном двойном гражданстве для детей, рожденных в международном браке, до достижения ими 21 года.
The Guidelines for Marriage Certificate says the couple commits to allow each other to continue their studies to any level they want. В Руководстве по оформлению свидетельств о браке говорится, что супруги обязуются обеспечивать друг другу возможность продолжать обучение до желаемого ими уровня.