Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
If they're not guilty when they get here, they are when we ship 'em off to Gitmo. Если они не были виновны, когда попали сюда, то станут ими, когда мы сплавим их в Гуантанамо.
The Inspectors draw up, over their own signature, reports, notes and confidential letters for which they are responsible and in which they state their findings and propose solutions to the problems they have noted. Инспекторы подготавливают за своей собственной подписью доклады, записки и конфиденциальные письма, за которые они несут ответственность и в которых они излагают свои выводы и предлагают решения отмеченных ими проблем.
Moreover, even after they confirmed first-hand the maintenance of the original seals they put in place last August, they made an illogical case, saying that "we cannot believe the integrity of the one-year-old seals". К тому же, даже после того как они собственноручно подтвердили сохранность первоначальных пломб, поставленных ими в августе прошлого года, они без всякой логики заявили, что "они не могут убедиться в сохранности годичных пломб".
Administered in accordance with the state of medical art they are indispensable, but if they are abused they can lead to enormous human suffering, loss of social status and disastrous economic consequences. Если они применяются и используются с медицинским искусством, то они незаменимы, однако если ими злоупотребляют, они могут привести к неимоверным человеческим страданиям, утрате социального статуса и разрушительным экономическим последствиям.
But the point is that the effectiveness of the services they offer and the fact they are hired by legitimate Governments cannot be confused with the nature of the acts they carry out. Однако вопрос заключается в том, что нельзя не проводить грани различия между эффективностью оказываемых ими услуг, и их наймом по контракту законными правительствами, с одной стороны, и характером совершаемых ими действий - с другой.
Whether these strategies will be successful in modifying these emission trends will depend on: how comprehensively they cover all important sources of emissions;, whether they identify and use cost-effective options;, and how effectively they acquire public support. Действенность этих стратегий с точки зрения их влияния на тенденции в области выбросов будет зависеть от того, насколько полно они охватывают все важные источники выбросов, насколько экономически эффективны предусмотренные ими варианты действий и смогут ли они получить общественную поддержку.
Should they become suspicious that any transaction could constitute or be related to money laundering, they are to promptly report it to the Supervisory Authority and should they fail to comply with the requirements of the Act, criminal sanctions are imposed. В случае возникновения подозрений, в том что какая-либо операция представляет собой операцию отмывания денег или связана с отмыванием денег, финансовые учреждения должны оперативно сообщать об этом Надзорному органу, и за невыполнение ими требований Закона, предусматривается уголовное наказание.
It is crucial that the parties to the conflict fulfil the commitments they have entered into or which they have reaffirmed and that they keep the channel of dialogue and negotiation open in all circumstances. Крайне важно, чтобы стороны в конфликте выполнили данные и подтвержденные ими обязательства и чтобы они при всех обстоятельствах сохраняли открытыми каналы для ведения диалога и переговоров.
While they agreed, in a spirit of cooperation, to proceed with the adoption of the report in English only, they indicated that their approval of the report was provisional until such time as they could review it in the other official languages. Хотя они и согласились в духе сотрудничества продолжить работу и принять доклад только на английском языке, они указали на то, что утверждение ими доклада носит предварительный характер до тех пор, пока они не смогут ознакомиться с ним на других официальных языках.
If traditional parliamentary processes seemed obscure and opaque to young people, they would not be able to imagine how they could use those processes to change the structure of a world they perceived as unjust. Если традиционные парламентские процессы кажутся неясными и непрозрачными для молодых людей, то они не могут себе представить, как они могли бы использовать эти процессы, чтобы изменить мировой порядок, который ощущается ими как несправедливый.
By the same token, educational systems are able to report the amount of money they receive and spend, how they spend that money, and about the people they hire. Точно также системы образования могут вести учет объема средств, которые они получают и расходуют, способов расходования этих средств и привлекаемого ими персонала.
Other colleagues in the secretariat were equally overburdened; if they had more time to focus on concluding observations, they would be able to ensure that the drafts they produced for the Committee reflected the details of the dialogue with States parties in a more nuanced way. Аналогичным образом перегружены и другие коллеги в секретариате; если бы у них было больше времени для того, чтобы концентрироваться на заключительных замечаниях, они могли бы обеспечивать отражение в подготавливаемых ими для Комитета проектах текстов подробности диалога с государствами-участниками с большей нюансировкой.
They sleep securely at night knowing that the health services they might require are available and of good quality and that they can afford to use them. Они спокойно спят по ночам, зная, что медицинские услуги, которые им могут потребоваться, доступны и обладают высоким качеством и что они могут себе позволить пользоваться ими.
They should be remembered for the people they helped, for the young lives they saved in Afghanistan and elsewhere and for their passion for serving others. Нужно помнить о них и тех людях, которым они помогали, о детях, спасенных ими в Афганистане и в других странах, а также об их стремлении служить другим людям.
The pension will be withdrawn from the sons when they reach the age of 17, unless they are students, in which case it will continue to be paid until they are 26. Сыновьям пенсия перестает выплачиваться по достижении ими 17-летнего возраста; если же они являются учащимися, то она продолжает им выплачиваться до 26-летнего возраста.
To that end, they should enforce measures they have adopted or by which they are otherwise bound for the conservation and management of fish stocks, through monitoring, control and surveillance of fishing activities, and through cooperation with other States and regional fisheries management organizations. С этой целью они должны добиваться осуществления принятых ими решений или выполнения иных обязательств, направленных на сохранение и рациональное использование рыбных запасов, путем мониторинга контроля и надзора в отношении рыбопромысловой деятельности, а также путем сотрудничества с другими государствами и региональными рыбохозяйственными организациями.
In spite of the judicious macroeconomic policies that they adopted and the often painful structural adjustments that they carried out, the development gains they earned over the decades crumbled in the span of a few weeks. Несмотря на проводимую ими обоснованную макроэкономическую политику и проведенную ими зачастую болезненную структурную перестройку, достижения развития последних десятилетий были сведены на нет за несколько недель.
As a general principle, organizations should not retain the information they collect; not only should they disseminate it but they should also add value to the raw data collected. Как правило, организации не должны сохранять всю собранную ими информацию; они должны не только распространить ее, но и обработать полученные исходные данные.
The Chairperson asked the members of the Committee whether they had any comments to make on the introductory statement by Mr. Salama and also invited them to report on activities which they had carried out or events which they had attended since the previous session. Председатель предлагает членам Комитета поделиться своими замечаниями по итогам вступительного заявления г-на Саламы или отчитаться о проведенной ими работе и мероприятиях, в которых они приняли участие за период, прошедший с предыдущей сессии.
Sanctions should have a clear purpose and specific duration and they should be targeted; they should be applied in a transparent manner and should end when they had served their purpose. Санкции должны иметь четко определенные цели, вводиться на определенный срок и быть адресными; они должны применяться при соблюдении принципа транспарентности и отменяться после достижения ими поставленной цели.
They shall not, however, have the power of decision, nor shall they interfere in the operations of the services they inspect. Однако они не обладают правом выносить решение и не должны вмешиваться в работу инспектируемых ими служб.
They saw few civilians on the roads they patrolled, and most of the houses they passed had been either burnt, looted or destroyed. Они видели мало гражданских лиц на патрулируемых ими дорогах, а большинство домов, мимо которых они проезжали, были либо сожжены, разграблены, либо разрушены.
They must be held accountable for the atrocities which they committed and the suffering they inflicted upon thousands of people in Bosnia and Herzegovina. Они должны нести ответственность за совершенные ими зверства и за страдания, нанесенные ими тысячам людей в Боснии и Герцеговине.
They put the pieces of the bodies of those they had killed in plastic bags, which they took away with them. Они поместили части тел убитых ими людей в полиэтиленовые мешки, которые они забрали с собой.
It is well known that the JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role and neither a power of decision nor a right "to interfere in the operations of the services they inspect" but they "may propose reforms or make recommendations". Хорошо известно, что Инспекторы ОИГ, согласно статуту, выполняют сугубо консультативные функции и не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они "могут предлагать реформы или выносить рекомендации".