All partner agencies agreed they would provide a description of the mechanisms they had in place to gather data from countries, their methods to ensure comparability across countries and to fill in data gaps, and modalities of consultation with national statistical authorities. |
Все учреждения-партнеры согласились представить подробную информацию о механизмах, используемых ими для сбора данных по странам, применяемых методах обеспечения сопоставимости данных между странами и восполнения пробелов в данных и о способах консультаций с национальными статистическими органами. |
We support the transfer and exchange of the latest technical and scientific knowledge, not only as they relate to disarmament, but also as they can contribute to the fight against threats to security. |
Мы выступаем за передачу новейших научно-технических разработок и обмен ими, причем не только теми, которые связаны с разоружением, но и теми, которые могут способствовать нейтрализации угроз безопасности. |
These briefing notes are intended to enable experts who serve in the parallel chamber to provide to country rapporteurs any particular questions, issues or concerns they would wish to have raised during a particular constructive dialogue in a chamber in which they are not members. |
Цель этих информационных записок состоит в том, чтобы предоставить экспертам, работающим в параллельной камере, возможность указать страновым докладчикам на любой конкретный момент, вопрос или проблему, предлагаемые ими для рассмотрения в ходе отдельного конструктивного диалога в камере, членами которой они не являются. |
The inspectors also conducted radiometric surveys of sites and equipment using hand-held instruments, and they photographed the equipment and machinery subject to monitoring at the sites they visited. |
Инспекторы также провели радиометрические обследования объектов и оборудования с использованием переносной аппаратуры и произвели на проинспектированных ими объектах фотосъемку оборудования и техники, подлежащих контролю. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, noted that the document was only a draft and had been sent to participants in the meetings so they could verify that it reflected the position they had presented. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, отмечает, что данный документ является всего лишь проектом и что он был разослан участникам совещаний, с тем чтобы они могли подтвердить, что в нем отражена представленная ими позиция. |
The claimants submitted evidence to show that they incurred rental expenses from 1 May 1991 until late 1993 but they limited their respective claims to a period of 12 months. |
Заявители претензии представили доказательства, подтверждающие, что ими были понесены арендные расходы с 1 мая 1991 года до конца 1993 года, однако они ограничили свои соответствующие претензии 12-месячным периодом. |
Some big producers in Germany have organised traceability in a way that is directly accessible to the consumer through the Internet where they can trace back the produce they have bought to the field where it was produced. |
В Германии некоторые крупные производители организовали отслеживание происхождения продукции таким образом, что потребители имеют прямой доступ к этой информации через Интернет, с помощью которого они могут отслеживать происхождение купленной ими продукции до места ее производства. |
Initially, they intended on releasing the final version of the game by the end of 2013, however despite the game's limited scope, development took far longer than they had expected. |
Братья планировали выпустить финальную версию игры на рождественские праздники 2013 года, но, несмотря на принятые ими в игре ограничения, разработка заняла больше времени, чем ожидалось. |
At presentation of this album "Bozhychi" told approximately the following about its appearance: that once they revised all of their materials collected in folklore expeditions and understood that the majority of the songs they collected were about love. |
На презентации этого альбома "Божичи" рассказывали о его появлении примерно такое: что пересмотрели они как-то все свои материалы, собранные в фольклорных экспедициях, и поняли, что большинство собранных ими песен - о любви. |
Next, participants were asked to indicate whether each option was new, had been associated with the option they chose, or had been associated with the option they rejected. |
Затем участникам было предложено указать, был ли каждый вариант новый, был связан с их выбором, или же был связан с отвергнутым ими вариантом. |
For the young the net private transfers equal the private consumption as they cannot work by definition until they are 15 years old and do not receive any benefits before that age either. |
В случае детей чистые частные трансферты равны их частному потреблению, поскольку они по определению не могут работать до достижения ими возраста 15 лет, и до достижения этого возраста они также не получают никаких социальных пособий. |
The Algerian, Moroccan, and Tunisian governments would show their engagement with their peoples' future, and Europeans would demonstrate that they are ready to implement the principles they proclaim. |
Правительства Алжира, Марокко и Туниса показали бы этим, что им не безразлично будущее их народов, а европейцы продемонстрировали бы, что готовы реализовывать декларируемые ими принципы. |
And also they've made us dependent on systems that only they can deliver, that, as we've seen, are unsustainable. |
Они также сделали нас зависимыми от системы, которая управляется только ими, и которая, как мы видим, неустойчива. |
The Committee took great care in drafting its conclusions and recommendations to countries, and it would appreciate countries giving them the attention they deserved and furnishing information on the efforts they had made to give effect to them. |
Комитет чрезвычайно внимательно формулирует свои выводы и рекомендации, адресуемые странам, и хотел бы, чтобы они уделяли им надлежащее внимание и информировали об усилиях, предпринятых ими для выполнения этих рекомендаций. |
The very presence of those leaders, and the discussions and meetings they held, served to underscore the importance they attach to the role and responsibilities of the United Nations in the new century. |
Само присутствие здесь этих руководителей и проведенные ими обсуждения и заседания подчеркивают то большое значение, которое они придают роли и обязанностям Организации Объединенных Наций в новом столетии. |
What I'd like you to know, ladies and gentlemen... is that I have been associated with these gentlemen for many years... and I can assure you they are worth every cent they're getting. |
Я хочу, чтобы вы знали, дамы и господа, что я был связан с этими джентльменами многие годы... и я могу вас заверить, что они стоят каждого полученного ими цента. |
Tom, they've done you and themselves proud, haven't they? |
Том, они ведь заставили и тебя и себя гордиться ими? |
Group incentive plans must, however, be designed and administered correctly if they are to operate successfully: like any other scheme, they must have the commitment and support of senior management. |
Вместе с тем для успешного функционирования систем группового стимулирования необходимо обеспечить их надлежащую разработку и управление ими: как и в отношении любого другого плана, необходимо, чтобы старшие руководители поддерживали эту систему и содействовали ее применению. |
At this meeting representatives of all the Ministries involved gave an account of what they had done so far and of what they intended to do for the implementation of this law. |
На этом заседании представители всех заинтересованных министерств рассказали о том, что ими проделано в этом направлении до настоящего времени и что они намереваются предпринять в целях осуществления положений этого закона. |
However, temporary contracts may be concluded with Syrian civilian graduates of training centres who have reached the age of 16 years so that they can perform service work at the Ministry of Defence at which they are granted permanent appointments on reaching the age of 18 years. |
Между тем с выпускниками гражданских учебных заведений в Сирии после достижения ими 16-летнего возраста могут заключаться временные контракты на выполнение вспомогательных функций в органах министерства обороны, которые затем конвертируются в постоянные назначения по достижении соответствующими лицами 18-летнего возраста. |
With the Committee for Coordination which they have set up and with the observer status they seek in the Commission on Human Rights, the national institutions are on the way to becoming effective partners of the United Nations in the promotion and protection of human rights. |
Благодаря недавно организованному ими Координационному комитету и статусу наблюдателя при Комиссии по правам человека, который они стремятся получить, национальные учреждения становятся эффективными партнерами ООН в области поощрения и защиты прав человека. |
This is illustrated by the fact that such claimants had the opportunity to file in other categories for a higher amount if they believed that the damages that they actually suffered were greater than the fixed sums envisaged in the category "A" claims. |
Об этом говорит тот факт, что такие заявители, если они считали, что непосредственно понесенный ими ущерб превышал фиксированные суммы по категории "А", имели возможность претендовать на более значительную компенсацию по другим категориям. |
As a practical matter, countries can be expected to move at different rates, considering the different economic, social and political constraints they face and the different environmental standards they have adopted. |
В практическом плане можно ожидать, что страны будут продвигаться в этом направлении различными темпами, что будет определяться разными экономическими, социальными и политическими ограничениями, с которыми они сталкиваются, и различными принятыми ими экологическими стандартами. |
The day before, they had killed the person whose funeral was taking place and on the day of the funeral, they fired on the procession. |
Человек, которого хоронили, был убит ими накануне, а в день похорон они обстреляли участников процессии. |
But I do not understand how they can be punished twice, not for any legal offence they committed inside the prison, but as a policy to suppress, to humiliate, to insult, to put the detainee in a state where he becomes absolutely desperate. |
Но я не понимаю, как можно наказывать людей дважды, причем не за какое-либо правонарушение, совершенное ими в тюрьме, а лишь в качестве меры подавления, унижения и оскорбления, с тем чтобы довести задержанного до состояния абсолютного отчаяния. |