| Lines 4 and 5: for his delegation read they | Строка 5: вместо заявляла его делегация читать указывалось ими |
| The consolidation of peace is also contingent upon the safe return of refugees and displaced persons to their places of origin and the homes they left behind. | Укрепление мира также необходимо для безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их проживания и в оставленные ими дома. |
| Mr. PRADO VALLEJO thanked the representatives of Mauritius for the replies that they had provided and for their efforts to conduct a positive dialogue with the Committee. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО благодарит представителей Маврикия за представленные ими ответы и за их усилия по поддержанию конструктивного диалога с Комитетом. |
| He likewise thanked the representatives of NGOs and of the Hong Kong Legislative Council for the information they had provided to the members of the Committee. | Он также благодарит представителей НПО и Законодательного совета Гонконга за информацию, предоставленную ими членам Комитета. |
| The international community must hold fully accountable those who refused to respect the human rights of others or to honour the international commitments they had freely assumed. | Международному сообществу следует строго призвать к ответу тех, кто отказывается соблюдать права человека или выполнять свободно взятые ими на себя международные обязательства. |
| Instead they have raised the question of having an adequate security situation as a prerequisite for their provision of relief and rehabilitation assistance to Afghanistan. | Вместо этого они поднимают вопрос о необходимости обеспечения адекватной ситуации в области безопасности как предварительного условия предоставления ими чрезвычайной помощи восстановлению Афганистана. |
| We therefore urge both parties to continue their efforts towards that end in the same spirit of compromise and conciliation that they have already shown. | Поэтому мы обращаемся к обеим сторонам с призывом продолжать предпринимаемые ими усилия по достижению этой цели, демонстрируя при этом ту же готовность идти на компромиссы и примирение, которую они продемонстрировали ранее. |
| We are encouraged by recent indications from some of these States that they will reconsider their current positions on the Treaty and on other nuclear-related issues that are of concern to the region. | Мы с воодушевлением восприняли появившиеся в последнее время указания на то, что некоторые из упомянутых государств готовы пересмотреть занимаемую ими в настоящее время позицию в отношении Договора и других связанных с ядерной проблематикой вопросов, представляющих интерес для стран региона. |
| Its experience shows that poor people are actually better customers than richer ones, as they pay their loans back more dutifully, which means good business opportunities for banks. | Его опыт показывает, что на деле бедные люди как клиенты лучше более богатых людей, поскольку они более ответственно относятся к погашению полученных ими займов, а это открывает богатые деловые возможности для банков. |
| All countries in the region that participated in the discussion underlined that they saw the Convention as an important element in supporting their work to combat desertification. | Все страны региона, участвовавшие в дискуссии, подчеркивали, что они видят в Конвенции важный элемент поддержки ведущейся ими работы по борьбе с опустыниванием. |
| His delegation therefore urged the Security Council, in particular its five permanent members, to ensure the logistical success of every operation they decided to establish. | В этой связи делегация Мексики настоятельно призывает Совет Безопасности, и в частности пять его постоянных членов, содействовать успеху любой утверждаемой ими операции, обеспечивая ее материальную сторону. |
| Because of the authority they exercised, United Nations managers should be accountable, face criticism and be held responsible for their actions and decisions. | Учитывая осуществляемые ими полномочия, руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций должны быть подотчетными, не оказываться вне критики и отвечать за свои действия и решения. |
| Career appointments should of course be used as a powerful tool for attracting and retaining qualified staff on condition that they displayed the highest levels of efficiency, competence and integrity. | Предоставление карьерных назначений должно являться мощным инструментом привлечения и удержания наиболее квалифицированных сотрудников при обязательном обеспечении ими высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности. |
| Mr. LEGAL (France) said that the scope of the framework convention should be determined by riparian States at the time they concluded watercourse agreements. | Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что сфера охвата рамочной конвенции должна определяться прибрежными государствами во время заключения ими соглашений о водотоке. |
| What they have done is very useful, but it is not enough to offset the burden that these refugees place upon our communities. | Сделанное ими чрезвычайно полезно, но этого не достаточно для того, чтобы компенсировать то бремя, которым присутствие этих беженцев ложится на плечи наших общин. |
| Unfortunately, Member States relied mainly on the innovative approach of the coordinators and, consequently, concentrated on criticism of the drafts they had prepared. | К сожалению, государства-члены в основном полагались на новаторский подход координаторов и поэтому сосредоточили свое внимание на критике подготовленных ими проектов. |
| The structures that they build are some of the most beautiful things on planet Earth. | Создаваемые ими структуры - одни из красивейших сооружений на планете Земля. |
| None the less, State institutions and other bodies of civil society remain very weak and largely hampered in their efforts to solve the acute national problems they have inherited. | Тем не менее государственные учреждения и другие органы гражданского общества остаются еще очень слабыми и испытывают сильные затруднения в своих попытках разрешить унаследованные ими острые национальные проблемы. |
| Canada would like to take this occasion to pay tribute to the Mission's members and the work they have accomplished. | Канада хотела бы воспользоваться случаем для того, чтобы воздать должное сотрудникам Миссии и проделанной ими работе. |
| Some delegations stated that, through their field experience, they had learned that it was very difficult to draw a dividing line between these two forms of participation. | Некоторые делегации отмечали с учетом накопленного ими практического опыта, что весьма нелегко разграничить эти две формы участия. |
| Both the civilian and Federal authorities have agreed that to improve relations with the local population greater publicity for the measures that they had taken was still necessary. | Гражданские и федеральные власти согласились с тем, что для улучшения отношений с местным населением все еще необходимо шире разъяснять суть принятых ими мер. |
| Those who leave school at the age of 16 are obliged to participate in part-time education until they reach the age of 18. | Лица, покидающие школу в возрасте 16 лет, обязаны получать образование без отрыва от производства до достижения ими 18 лет. |
| Since then, they had steadily increased their share of public office, and 25 per cent of the seats in the Icelandic Parliament were now held by women. | Однако после этого процент занимаемых ими выборных должностей постоянно увеличивался, и в настоящее время 25 процентов мест в исландском парламенте принадлежит женщинам. |
| Accordingly, my Government attaches great importance to concerted action at the global level aimed at solving social problems and easing the tensions they cause. | Поэтому мое правительство придает большое значение совместным действиям на глобальном уровне, направленным на решение социальных проблем и ослабление создаваемой ими напряженности. |
| Many thanks go also to His Excellency Ambassador Ibrahim Gambari, Chairman of the Special Committee against Apartheid, and to his Committee for the excellent work they have done. | Большую благодарность я также выражаю Председателю Специального комитета против апартеида Его Превосходительству послу Ибрагиму Гамбари и всем сотрудникам его Комитета за проделанную ими прекрасную работу. |