| Ongoing international support was essential if such countries were to consolidate the progress they had made on social development and growth. | В целях закрепления этими странами успехов, достигнутых ими в области социального развития и роста экономики, важное значение приобретает постоянная международная поддержка. |
| And as they do, the United States will continue to stand by their side. | По мере выполнения ими этих задач Соединенные Штаты будут и впредь оказывать им поддержку. |
| Following attendees' introduction of themselves and the organizations they represented, the agenda was adopted. | После представления присутствующих и представляемых ими организаций повестка дня была утверждена. |
| Even though drones are not illegal weapons, they can easily be abused. | Несмотря на то что беспилотные летательные аппараты не являются незаконным оружием, ими можно легко злоупотреблять. |
| Delegations commended the High Commissioner and UNHCR staff for the work they do on behalf of the displaced. | Делегации выразили признательность Верховному комиссару и сотрудникам УВКБ за проводимую ими работу в интересах перемещенных лиц. |
| The Agency also issued guidelines to administrative organs in order to ensure that they complied with the provisions of the Act. | Агентство также разрабатывает для административных органов руководящие принципы в целях обеспечения соблюдения ими положений этого Закона. |
| Operators are rigorously monitored to ensure that they comply with the terms of their contracts and the agreed performance standards. | Управляющие строго контролируются, чтобы обеспечить соблюдение ими условий контрактов и согласованных нормативных показателей. |
| Furthermore, reporting persons may be given incentives where evidence they have provided has facilitated investigations. | Кроме того, такие лица могут получать вознаграждение, если представленные ими данные способствовали проведению расследования. |
| Many of the series, periodicals and publications which they produce are devoted to covering this type of activity. | Многие серийные и периодические издания и публикации, выпускаемые ими, уделяют внимание данному виду деятельности. |
| We believe that the problems they cause have to be addressed as a threat to human life, survival and dignity. | Мы считаем, что вызываемые ими проблемы следует рассматривать как угрозу для человеческой жизни, дальнейшего существования и достоинства. |
| The Parties may wish to consider that report and provide further guidance on the topic as they deem appropriate. | Стороны, возможно, пожелают учесть положения указанного доклада и в случае, если это будет сочтено ими целесообразным, вынести дополнительные руководящие указания по этому тематическому блоку вопросов. |
| I don't think they are. | Не думаю, что они могли ими быть. |
| You know, until they become obsessed stalkers, and you can't control them. | Пока они не превращаются в одержимых преследователей, и ты не можешь ими управлять. |
| In 2010, both States changed their previous positions and they now support the Declaration. | В 2010 году оба государства изменили занимаемые ими ранее позиции, и в настоящее время они поддерживают Декларацию. |
| For purposes of comparison, financial mechanisms under multilateral environmental agreements may be defined by their function and how they are administered. | Для целей сопоставления механизма механизмы финансирования, действующие в рамках многосторонних природоохранных соглашений, можно определить по их функции и порядку управления ими. |
| Overall, the majority of countries still lag behind and special efforts will be required to ensure that they can achieve the Goals. | В общем, большинство стран по-прежнему отстают, и для достижения ими вышеупомянутых целей потребуются специальные усилия. |
| So far they have covered 40 schools in Chicago. | На настоящий момент ими охвачено 40 школ Чикаго. |
| In addition, EU member States have explained some of the initiatives they employ at the national level to implement the travel ban. | Кроме того, государства - члены Европейского союза разъяснили ряд инициатив, применяемых ими на национальном уровне для обеспечения запрета на поездки. |
| Several of the complaints they heard were against unknown persons. | Некоторые жалобы, заслушанные ими, были выдвинуты против неизвестных лиц. |
| However, in numerous other instances they use derogatory language that is not linked to ethnicity or race. | Однако во многих других случаях употребляемые ими оскорбительные формулировки не привязаны к этнической или расовой принадлежности. |
| The Forces nouvelles, however, have not implemented the commitments they have undertaken. | Однако «Новые силы» не выполнили взятые ими обязательства. |
| Trade licensing office undertakes regular visits to producers so that they understand relevant export controls. | Сотрудники управления по лицензированию торговли совершают регулярные поездки к производителям для обеспечения понимания ими соответствующих мер контроля за экспортом. |
| Some Parties provided information on the technical cooperation activities they undertook with other Parties to address this constraint. | Некоторые Стороны представили информацию о своей деятельности в области технического сотрудничества, предпринятой ими совместно с другими сторонами в целях преодоления этого препятствия. |
| Some Parties provided detailed information on the outcomes of surveys they conducted on public awareness. | Некоторые Стороны представили подробную информацию о результатах проведенных ими обзоров деятельности по повышению информированности. |
| I urge all entities to adequately follow up to the assistance they provide, possibly by developing and enhancing existing mentorship programmes in the field. | Я настоятельно призываю все организации принимать надлежащие последующие меры в связи с предоставляемой ими помощью, возможно, посредством разработки и укрепления существующих программ наставничества в этой области. |