the strategies and tactics they employ. 110 - 128 29 |
ими стратегия и тактика 110 - 128 29 |
Human rights instruments represented an opportunity for States to recognize their own fallibility, demonstrate their attachment to their people and the seriousness of the commitments which they had undertaken. |
Документы по правам человека предоставляют возможность государствам признать свою собственную подверженность ошибкам, продемонстрировать свою приверженность интересам своего народа и серьезность взятых ими на себя обязательств. |
We would expect all States to honour both the letter and spirit of the Principles and Objectives which they negotiated and agreed to. |
И нам хотелось бы надеяться, что все государства будут блюсти дух и букву "Принципов и целей", которые были разработаны и согласованы ими на основе переговоров. |
Some of them have rightly complained that their acceptance of the NPT has not removed the suspicion with which they are seen and treated. |
Некоторые из них по праву сетуют на то, что принятие ими Договора о нераспространении не устранило той подозрительности, с какой их воспринимают и третируют. |
The biological resources of genes, species and ecosystems are essentially renewable resources; if managed effectively, they can create the basis for sustainable development. |
Биологические ресурсы генов, видов и экосистем, по сути, являются возобновляемыми источниками; если управлять ими эффективно, они могут составлять основу для устойчивого развития. |
In a statement issued on 21 March 1996, I congratulated the parties on the significant step forward which they had taken. |
В заявлении от 21 марта 1996 года я поздравил стороны в связи с тем значительным шагом вперед, который был ими сделан. |
The thanks that I give to all members and, through them, to the people and Governments that they represent cannot fully express my heartfelt gratitude. |
Те слова благодарности, которые я передаю всем членам и, через них, представляемым ими народам и правительствам, неспособны полностью выразить моей искренней признательности. |
Legal changes are allowing a small number of women in various developing countries to take steps towards gaining access to and control over the land they farm. |
В различных развивающихся странах изменения в законодательстве позволяют небольшому числу женщин предпринимать шаги, направленные на получение доступа к обрабатываемой ими земле и установлению контроля над ней. |
Drawing up such a list should be facilitated by first establishing a list of producers and importers which are required to register the chemicals which they manufacture and import. |
Составлению такого списка могла бы предшествовать подготовка перечня производителей и импортеров, которые обязаны регистрировать производимые и импортируемые ими химикаты. |
to mention their identity, the type of assistance they |
их название, виды предоставляемой ими помощи и |
Urges all countries to ensure that bonded labour is not used to produce the goods they import or export; |
настоятельно призывает все страны обеспечивать, чтобы кабальный труд не использовался при производстве импортируемых или экспортируемых ими товаров; |
However, the Bosnian Serb de facto authorities bear a far greater degree of responsibility in terms of the severity of acts which they have committed against international personnel. |
Однако власти де-факто боснийских сербов в намного большей степени ответственны за них вследствие тяжести совершенных ими акций против международного персонала. |
I also pointed out that it was essential that all parties uphold the undertakings they had made and cease forthwith their attacks on United Nations personnel and property. |
Я также указал, что чрезвычайно важно, чтобы все стороны выполняли взятые ими на себя обязательства и немедленно прекратили свои нападения на персонал и имущество Организации Объединенных Наций. |
As in other cases, the only reliable solution to this problem is the cooperation of the parties and their readiness to respect agreements they have entered into. |
Как и в других случаях, единственным путем надежного решения этой проблемы являются сотрудничество сторон и их готовность соблюдать заключенные ими соглашения. |
However, tensions persist, particularly in the diamond rich area of Lucapa in the north-east, where both sides are seeking to consolidate and enlarge the areas they control. |
Однако напряженность сохраняется, особенно в богатом алмазами районе Лукапа на северо-востоке, где обе стороны пытаются закрепиться и расширить контролируемые ими районы. |
Commending the members of the Commission of Inquiry for the excellent investigation they have conducted, |
выражая признательность членам Комиссии по расследованию за безукоризненно проведенное ими расследование, |
Some secretaries noted that the bodies they represented had reduced the number of reports requested for the following session and streamlined the format of their reports. |
Секретари некоторых органов отметили, что представляемые ими органы сократили число докладов, испрашиваемых для следующей сессии, и упростили формат своих докладов. |
These structures and the opportunities for assistance they afford should be better known to those Member States that could resort to their services. |
Об этих структурах и возможности оказания предусматриваемой ими помощи должны быть лучше информированы государства-члены, с тем чтобы они могли обратиться за этими услугами. |
Participants were paid $12 per day regardless of the positions they filled, and would remain employed for a period of five months. |
Работникам выплачивается 12 долл. США в день, независимо от занимаемой ими должности, и гарантируется работа в течение пяти месяцев. |
Donors, if they accept such indicators, must be prepared to provide development assistance for recipients who are undertaking sound policies for achieving the targets. |
Доноры - в случае признания ими таких показателей - должны быть готовы оказать помощь в целях развития странам-получателям, проводящим правильную политику в достижении целей. |
To stimulate competition among MTOs and ensure quality services, foreign companies were also allowed to register as MTOs, as long as they complied with the regulations in force and obtained insurance cover. |
Для стимулирования конкуренции между ОСП и обеспечения качественного обслуживания иностранным компаниям также разрешается регистрация в качестве ОСП при условии соблюдения ими действующих регламентаций и получения страхового покрытия. |
For their decisions, they blamed the authorities of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Они осуждали власти Республики Сербии и Союзной Республики Югославии за принимаемые ими решения. |
Some countries report that they are focusing on raising women's consciousness and awareness of laws but are silent about the situation of the general public. |
Некоторые страны сообщают, что основной упор они делают на повышение осведомленности женщин и улучшение понимания ими законов, однако они ничего не говорят о положении широких слоев населения. |
The factions continue to maintain that they will disengage and dismantle their checkpoints only when ECOMOG deploys to their areas of control. |
Эти группировки продолжают исходить из того, что разъединение и демонтаж своих контрольно-пропускных пунктов они будут производить только тогда, когда в контролируемых ими районах будет дислоцирована ЭКОМОГ. |
The Corporation is in constant contact with the various government departments that deliver these benefits so as to ensure that they are actually enjoyed. |
Корпорация постоянно координирует свои усилия с различными государственными службами, предоставляющими эти льготы, с тем чтобы обеспечить фактическое пользование ими. |