Part of the role of DIMA is to prospective migrants with information which encourages them to research their employment prospects and lifestyle choices when they are considering Australia as a potential migration destination. |
Отчасти роль министерства иммиграции и по вопросам культурного многообразия состоит в том, чтобы предоставить будущим мигрантам информацию, которая будет способствовать изучению ими возможностей занятости и образа жизни в стране при рассмотрении Австралии в качестве одной из потенциальных точек миграции. |
If all those conditions were fulfilled, they could bring their families in within two years of declaring themselves. |
При соблюдении всех этих условий они имеют право пригласить свои семьи в течение двухлетнего периода с момента представления ими ходатайства. |
In some cases, and for some nationals, the staff might feel inhibited to shop in France even if they could. |
В некоторых случаях сотрудники, являющиеся гражданами определенных стран, могут чувствовать, что приобретение ими товаров во Франции не поощряется, даже если они имеют на это право. |
Their contributions, also today, have been most welcome, and I am convinced that they will be assisting us in our future deliberations. |
Внесенные ими вклады, в том числе сегодня, были в высшей степени конструктивными, и я убежден, что они будут содействовать нам в наших будущих обсуждениях. |
Moreover, it was unclear why Governments would hesitate to reply on the ground that they might commit themselves by answering. |
Кроме того, не вполне понятно, почему правительства неохотно представляют свои ответы, выдвигая в качестве предлога то, что они окажутся ими связанными. |
However, the issues they covered were intrinsically linked and a coordinated approach was therefore required, and institutional fragmentation could be avoided only by establishing an oversight mechanism. |
Однако рассматриваемые ими вопросы внутренне взаимосвязаны и поэтому требуется скоординированный подход, а учрежденческую раздробленность можно избежать путем создания механизма надзора. |
The first would require States parties to indicate which provisions of the Covenant would not be covered by the procedure they have accepted by becoming a party to the optional protocol. |
Избрание первого подхода потребовало бы указания государствами-участниками тех положений Пакта, которые не охватывались бы процедурой, признанной ими в результате присоединения к факультативному протоколу. |
I felt useless, and what was more, I was taking away some of the food they had earned. |
Я ощущал свою бесполезность, и - что еще страшнее - я отбирал у них часть добытой ими еды. |
Even legally resident aliens are increasingly being deported as an additional sanction when they have committed unlawful acts, in spite of the hardship deportation can cause for their families. |
Все чаще депортируются даже те постоянные жители-иностранцы, которые находятся в стране на законных основаниях, в качестве дополнительного наказания после совершения ими противоправных действий, несмотря на те трудности, которые в результате депортации могут испытывать их семьи. |
I am grateful to Ambassadors and delegates who have made themselves available for these talks and the openness they have demonstrated. |
Я признателен послам и делегатам за то, что они нашли возможность присутствовать на этих переговорах, равно как и за проявленную ими открытость. |
Under the Civil Procedure Code, children may give testimony to court after they attain the age of 16. |
В соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом дети могут давать свидетельские показания в суде после достижения ими возраста 16 лет. |
Decision makers whose administrative decisions are disputed are rarely directly involved in defending the cases to which they give rise. |
Руководители, чьи административные решения оспариваются, в редких случаях сами выступают в качестве непосредственных ответчиков по делам, возбужденным в связи с принятыми ими решениями. |
Following the adoption of the agenda of the meeting, States parties were given the opportunity to provide information on actions they had taken to implement the Agreement at the national and international levels. |
После утверждения повестки дня совещания государствам-участникам была предоставлена возможность изложить информацию о мерах, принятых ими для осуществления Соглашения на национальном и международном уровнях. |
On the other hand, they should be long enough practically to permit Member States facing conditions beyond their control to meet their financial obligations to the Organization. |
В то же время охватываемые ими периоды должны быть достаточно продолжительными, с тем чтобы дать государствам-членам, находящимся в условиях, не поддающихся контролю с их стороны, реальную возможность выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией. |
For this reason, we have put in place a debriefing programme for senior envoys, which allows us to capture the experiences that they have had. |
В этой связи мы подготовили программу интервьюирования старших посланников, которая позволяет нам использовать накопленный ими опыт. |
There are different varieties of ERW and the legal regimes applicable to them, and the nature of the problems they pose, vary. |
Имеются разные виды ВПВ, а соответственно, и применимые к ним правовые режимы, равно как неодинакова и природа порождаемых ими проблем. |
I include in my greetings our interpreters, whom I thank one and all for the task that they are doing. |
Свои слова приветствия я также адресую нашим устным переводчикам, которых я благодарю - всех и каждого - за выполняемую ими работу. |
States parties can rightfully be proud of the mechanisms that they have established to assist them in the general operation and implementation of the Convention. |
Государства-участники могут по праву гордиться созданными ими механизмами в качестве подспорья для них в плане общего действия и осуществления Конвенции. |
To simply include cluster bombs as part of a generic UXO threat was not sufficient, given the threat that they posed. |
Простого отнесения кассетных авиабомб к родовой группе создающих угрозу НРБ, оказалось явно недостаточным, учитывая непосредственно ими создаваемую угрозу. |
It also calls on donors to promote some of the core recommendations with the humanitarian organizations that they choose to fund. |
Она также обращается к донорам с призывом оказывать содействие осуществлению некоторых из основных рекомендаций в сотрудничестве с финансируемыми ими гуманитарными организациями. |
Reflecting their central role in globalization, businesses are increasingly recognizing the contribution they need to make to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. |
Предприятия все более широко осознают необходимость внесения ими конкретного вклада в обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира, что отражает центральную роль, которую предприятия играют в контексте глобализации. |
The Board considers that the audit opinion it issues substantially covers the accounts of the United Nations funds and programmes, including the projects they implement. |
Комиссия считает, что подготавливаемые ею заключения ревизоров охватывают счета фондов и программ Организации Объединенных Наций, включая проекты, которые ими осуществляются. |
With characteristic generosity, they have also made a plea for help for their parents in the area of parenting. |
С присущей детям щедростью они также просили о помощи для своих родителей в деле выполнения ими своих функций. |
Their reports contain serious individual remarks, but also indicate that remand centre and correctional colony staff do everything they can to improve inmates' lot. |
В подготовленных ими отчетах содержатся отдельные серьезные замечания и, вместе с тем, констатируется, что работники СИЗО и ИК делают все от них зависящее, чтобы облегчить участь заключенных. |
We would like to assure the Chairman and the members of the Bureau that they will have the full cooperation of my delegation in discharging their responsible functions. |
Мы хотели бы заверить Председателя и членов Бюро в том, что моя делегация будет полностью содействовать выполнению ими своих ответственных задач. |