An important source for cost-sharing has been multilateral institutions such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, which have called upon UNDP for assistance in improving the implementation of activities they finance. |
Важным источником совместного финансирования являются такие многосторонние учреждения, как Всемирный банк и Межамериканские банк развития, которые обратились к ПРООН с просьбой оказать содействие в повышении эффективности деятельности, связанной с осуществлением финансируемых ими мероприятий. |
I should be extremely grateful if you would bring these points to the attention of the members of the UNDP Executive Board, in view of the decision they are called upon to take in January 1995. |
Г-н Администратор, буду весьма признателен Вам за доведение этой информации до сведения членов Исполнительного совета ПРООН ввиду необходимости принятия ими соответствующего решения в январе 1995 года. |
Recalling the position they had adopted at Harare, Heads of Government reiterated their support for the independence, sovereignty, territorial integrity, unity and non-aligned status of the Republic of Cyprus. |
Напомнив о позиции, выработанной ими в Хараре, главы правительств вновь заявили о своей поддержке независимости, суверенитета, территориальной целостности, единства и статуса Республики Кипр как неприсоединившегося государства. |
A number of delegations stated the high level of experience they had acquired in different sectors and fields such as agriculture, water, public health, rural development and credit, population, family planning, and so on. |
Ряд делегаций сообщили о большом практическом опыте, полученном ими в различных секторах и областях, таких, как сельское хозяйство, водные ресурсы, общественное здравоохранение, развитие сельских районов и предоставление кредитов, народонаселение, планирование семьи и т.д. |
Above all, States parties are encouraged to inform the Committee about the modalities they have adopted, under their domestic legal system, to implement the Committee's Views under the Optional Protocol. |
Во-первых, государствам-участникам предлагается информировать Комитет о принятых ими формах реализации соображений Комитета в соответствии с Факультативным протоколом в рамках их внутренней правовой системы. |
It was absurd and contradictory for nuclear-weapon States to attempt to convince the international community that nuclear weapons had no military value while they continued to maintain massive stockpiles of nuclear warheads. |
Абсурдны и противоречивы попытки государств, обладающих ядерным оружием, убедить международное сообщество в том, что ядерное оружие не имеет никакой военной ценности, при том что ими сохраняются огромные запасы ядерных боеголовок. |
Accordingly, it was necessary for donors and international financial institutions to take into consideration the social implications of their recommendations and to broaden the content of the stabilization and structural adjustment programmes they proposed to take those factors into account. |
Поэтому необходимо, чтобы и доноры, и международные финансовые учреждения учитывали социальные последствия своих рекомендаций и расширили содержание предлагаемых ими программ стабилизации и структурной перестройки с учетом указанных факторов. |
Since the 1950s developing countries viewed economic cooperation as an important factor in promoting trade expansion both among themselves and with third countries, expanding options available to them as they pursued their development objectives and facilitating their integration into the world economy. |
С 50-х годов развивающиеся страны рассматривают экономическое сотрудничество важным фактором расширения торговли как между ними, так и с третьими странами, способствующим достижению ими целей в области развития и содействующим их интеграции в мировую экономику. |
We should also like to commend the efforts currently being made to deal on a global basis with the problem of land mines and the particularly terrible human suffering they cause. |
Мы хотели бы особо отметить усилия, которые предпринимаются для решения на глобальном уровне проблемы обезвреживания мин, и особенно причиняемых ими огромных человеческих страданий. |
It is a matter of regret that, despite the Committee's appeal and readiness to cooperate, some Administering Authorities have still not seen their way to accepting United Nations visiting missions into the Territories they control. |
Мы сожалеем по поводу того, что, несмотря на призывы Комитета и готовность сотрудничать, некоторые управляющие державы пока не соглашаются принимать выездные миссии Организации Объединенных Наций на контролируемых ими территориях. |
First and foremost, the Somalis themselves should abandon their differences and work together to implement the agreements they have reached so that Somalia and its people may regain peace, security and stability. |
Прежде всего, сами сомалийцы должны отказаться от своих разногласий и объединиться в осуществлении достигнутых ими соглашений, с тем чтобы Сомали и ее народ могли восстановить мир, безопасность и стабильность. |
Did they catch the thief who stole the stars and put them in your eyes? |
Они поймали вора, который украл звезды, и осветил ими ваши глаза? |
And they value of their stated values is, "Be a little bit weird." |
Одна из декларируемых ими ценностей гласит, "Будь немного странным". |
We congratulate the leaders of South Africa, President De Klerk and Nelson Mandela, on the agreements that they have reached and we are ready immediately to initiate full relations with that Republic. |
Мы поздравляем лидеров Южной Африки - президента Де Клерка и Нельсона Манделу - в связи с соглашениями, достигнутыми ими, и мы незамедлительно готовы установить отношения с этой республикой в полном объеме. |
Unless they received sufficient assistance and encouragement from the international community, stringent policies of economic reform which the least developed countries had adopted would severely strain their economic and social infrastructure. |
Если наименее развитые страны не получат достаточной помощи и поддержки со стороны международного сообщества, то принятые ими жесткие меры по проведению экономической реформы могут вызвать серьезную напряженность в их экономической и социальной инфраструктуре. |
These questions are being posed because, if they are neglected or inadequately addressed, the new world order will be but a shifting of power centres and a spawning of new seeds of international economic, social and political instability. |
Эти вопросы возникают, поскольку если ими пренебречь или рассмотреть их неадекватно, то новый мировой порядок сведется всего лишь к смещению центров влияния и посеет новые семена международной, экономической и политической нестабильности. |
The United Nations information centres should be asked to prepare a report regarding what they have done to disseminate information about the various international human rights treaties and the work of the treaty bodies. |
Следует обратиться к информационным центрам Организации Объединенных Наций с просьбой подготовить доклад о проделанной ими работе по распространению информации о различных международных договорах в области прав человека и деятельности договорных органов. |
Of course, this is to say nothing of the bribes and "gifts" which Government and Baath Party officials may obtain by virtue of the important administrative positions they may be assigned. |
И это не считая взяток и "подарков", которые должностные лица правительства и партии Баас могут получать в зависимости от важности занимаемых ими административных постов. |
He continues to appeal to all Member States to emulate the growing number that have made such efforts to meet fully the obligations to the United Nations that they themselves have undertaken. |
Он по-прежнему призывает все государства-члены следовать примеру растущего числа стран, прилагающих такие усилия, с тем чтобы полностью выполнить обязательства, взятые ими самими перед Организацией Объединенных Наций. |
"Commending the High Commissioner and her staff for the competent, courageous and dedicated manner in which they discharge their responsibilities," |
"выражая признательность Верховному комиссару и ее персоналу за квалифицированное, мужественное и самоотверженное выполнение ими своих функций," |
For that reason, some representatives expressed disapproval with the position adopted by the Human Rights Committee, which tended to limit the right of States to formulate reservations in order to protect interests that they considered essential. |
По этой причине некоторые представители выразили несогласие с позицией Комитета по правам человека, который имеет тенденцию ограничивать право государств формулировать оговорки, чтобы оградить интересы, рассматриваемые ими в качестве насущных. |
In the Declaration they adopted, the Heads of State and Government solemnly reaffirmed their dedication to the great ideals of peace, development and democracy inscribed in the founding texts of the Organization. |
В принятой ими Декларации главы государств и правительств торжественно подтвердили приверженность великим идеалам мира, развития и демократии, которые нашли отражение в первоначальных текстах Организации. |
Let me express our appreciation to all of the brotherly and friendly countries, institutions and non-governmental organizations that have supported my country's efforts towards these goals and thank them for the aid they have provided and continue to provide. |
Позвольте мне выразить нашу признательность всем тем братским и дружественным странам, учреждениям и неправительственным организациям, которые поддерживают усилия моей страны по достижению этих целей, и поблагодарить их за предоставленную и по-прежнему предоставляемую ими помощь. |
First, they bring together all of the States which are affected by a refugee problem, including, most crucially, countries of origin, in a framework of international cooperation. |
Во-первых, ими объединяются все государства, затронутые проблемой беженцев, включая - что самое важное - страны происхождения, в рамках механизма международного сотрудничества. |
We would like to take this opportunity to commend the officers and personnel of the Force for the efforts they have made since 1978. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное должностным лицам и персоналу Временных сил за усилия, предпринимаемые ими с 1978 года. |