| The potentially catastrophic effects if they are able to carry out that threat demand an urgent and comprehensive response to pre-empt any such action. | Потенциальные катастрофические последствия осуществления ими этой угрозы требуют срочного и комплексного ответа, призванного предотвратить такие действия. |
| We also wish to extend our warm thanks to the staff of the Secretariat for the considerable efforts that they have made in preparing this report. | Мы также хотели бы высказать слова благодарности сотрудникам Секретариата за предпринятые ими при подготовке этого доклада значительные усилия. |
| Africa's demands for reform of the Council are legitimate since they demonstrate the urgent need to bring about greater democratization and balance of representation. | Требования Африки в отношении реформы Совета законны, поскольку ими отстаивается настоятельная необходимость проведения дальнейшей демократизации и достижения пропорциональности представительства. |
| The reviews also provided an opportunity to share good practices among regional offices of how they discharge their support and supervisory accountabilities. | Проверки также дали региональным отделениям возможность обменяться информацией о накопленном ими положительном опыте в деле выполнения их функций по оказанию поддержки и осуществлению контроля. |
| The example of certain countries in northern Europe that have met the commitment they made at the Copenhagen Summit is an exception. | Пример некоторых стран Северной Европы, которые выполнили обязательства, взятые ими на Встрече на высшем уровне в Копенгагене, является исключением. |
| We are convinced that invaluable assistance should be provided by the experts, making available to States all the materials they have collected. | Мы убеждены, что неоценимую помощь в этой работе должно оказать предоставление экспертами всех собранных ими материалов в распоряжение самих этих государств. |
| Sixty per cent of the Governments replying reported that they had adopted cooperative activities to strengthen the control of ATS and their precursors. | Шестьдесят процентов представивших ответы правительств сообщили об осуществлении ими совместных мероприятий в целях усиления контроля над САР и их прекурсорами. |
| Their commitment was reflected in the testimony they had given before the Working Group. | Эта их приверженность решению проблемы нашла отражение в представленных ими в Рабочей группе свидетельствах. |
| Many Parties have developed effective techniques for combating desertification and they are willing to share them with others. | Многие Стороны разрабатывают эффективные методы борьбы с опустыниванием и готовы поделиться ими с другими. |
| Their judges are governed by the Judiciary Regulations, but they are recruited and trained in keeping with their functions. | Их магистраты в своей деятельности подчиняются уставу магистратуры, но назначаются и проходят подготовку с учетом выполняемых ими обязанностей. |
| It would be an injustice to both the Tribunals and Member States not to give the two budget proposals the consideration they deserved. | Было бы несправедливо по отношению к трибуналам и государствам-членам не уделить двум бюджетным предложениям заслуживаемое ими внимание. |
| Members of human rights NGOs are frequently summoned by intelligence agencies and questioned both on the information they publish and their activities. | Разведывательные службы часто вызывают членов правозащитных НПО на допросы, расспрашивая их о публикуемой ими информации и другой их деятельности. |
| We welcome the good will they have shown with respect to implementing some of the recommendations. | Мы приветствуем проявленную ими добрую волю в том, что касается осуществления некоторых из наших рекомендаций. |
| To properly support the policy process, EEA pays much attention to the proper link of indicators to the policy processes they serve. | Чтобы должным образом подкрепить политический процесс, ЕАОС уделяет значительное внимание надлежащей увязке показателей с обслуживаемыми ими политическими процессами. |
| In many countries girl children are married before they reach the age of 18. | Во многих странах разрешается выдавать девочек замуж до достижения ими 18-летнего возраста. |
| These persons shall be insured provided they receive payment for their work. | Эти лица подлежат страхованию при условии получения ими оплаты за свою работу. |
| Several Governments informed the Commission of action that they had taken at the national level to deal with crime committed in an electronic environment. | Несколько правительств информировали Комиссию о принятых ими мерах на национальном уровне для борьбы с преступлениями, совершае-мыми в электронной среде. |
| My delegation commends the Chairperson and the members of the Panel for the comprehensive report they have submitted in fulfilment of their important mandate. | Наша делегация воздает должное Председателю и членам Группы экспертов за всеобъемлющий доклад, представленный ими во исполнение их важного мандата. |
| We very much applaud the progress that they have made. | Мы горячо приветствуем достигнутый ими прогресс. |
| In addition, many countries have been unable to implement the strategies that they have developed. | Кроме того, многие страны не в состоянии осуществлять разрабатываемые ими стратегии. |
| AIHW and ABS work collaboratively to maximize the consistency, coverage and use of the data that they produce. | АИЗС и АБС сотрудничают в обеспечении максимальной степени согласованности, охвата и использования собираемых ими данных. |
| States were requested to report to the committee by 28 December 2001 on the steps they have taken to implement the resolution. | В ней содержалась просьба к государствам представить этому комитету не позднее 28 декабря 2001 года доклад о шагах, предпринятых ими для осуществления настоящей резолюции. |
| Bulgaria also urges the leaders of Kosovo to encourage cooperation and tolerance in the spirit of the declarations they have adopted. | Болгария также настоятельно призывает лидеров Косово поощрять сотрудничество и терпимость в духе принятых ими деклараций. |
| Those world conferences and the strong alliances that they created will allow humanity to enter the third millennium on a positive note. | Эти всемирные конференции и созданные ими прочные союзы позволят человечеству начать третье тысячелетие с позитивной ноты. |
| But those were the borders that the countries of Africa chose to maintain when they became independent. | Однако это те границы, которые страны Африки решили сохранить после приобретения ими своей независимости. |