| We believe this positive effort must be matched by developed countries honoring the financial and resource commitments they have made. | Мы считаем, что эти позитивные усилия должны подкрепляться мерами со стороны развитых стран по выполнению взятых ими финансовых и ресурсных обязательств. |
| These organizations are invited to inform the secretariat of their interest and involvement in technical assistance activities, as they consider appropriate. | Этим организациям предлагается информировать секретариат, если это сочтено ими целесообразным, об их заинтересованности и участии в мероприятиях по оказанию технической помощи. |
| Notwithstanding, the judges may include in the licences any additional restrictions that they consider appropriate. | Независимо от этого судьи могут устанавливать дополнительные ограничения, которые они считают необходимыми в отношении выдаваемых ими оружейных разрешений. |
| Thus, their own misconduct undercuts that vital role they themselves must play. | Таким образом, совершаемые ими правонарушения подрывают ту жизненно важную роль, которую они сами должны играть. |
| Many countries announced increased contributions, and many deserve credit for honouring the commitments they made. | Многие страны объявили об увеличении своих взносов, и многие заслуживают похвал за выполнение взятых ими на себя обязательств. |
| Under this law, German timber companies will be obliged to certify that the timber they import or use was procured legally. | В соответствии с этим законом, компании Германии, торгующие лесоматериалами, будут обязаны подтверждать, что импортируемые или используемые ими лесоматериалы были закуплены на законной основе. |
| We realize the significance of this problem for many States and we are ready to attend to the concerns they have expressed. | Мы видим важность этого вопроса для многих государств, готовы учитывать высказываемые ими озабоченности. |
| A total of 36 States described the measures they had taken to monitor illicit demand for and patterns of abuse of ATS. | О принятых ими мерах по контролю за незаконным спросом на САР и формами злоупотребления ими рассказали в общей сложности 36 государств. |
| To realize their full potential as agents of development, women need some control over the natural resources they use. | Для реализации их полного потенциала как участников процесса развития женщины должны обладать определенным контролем над используемыми ими природными ресурсами. |
| Pressure needs to be put on these international agencies to ensure they bring their metadata up to standard. | На эти международные учреждения необходимо оказывать давление в целях обеспечения приведения ими своих метаданных в соответствие с установленным стандартом. |
| Citizens of Member States needed to know that the resources they provided were spent well and with integrity. | Граждане государств-членов должны знать, что предоставленные ими ресурсы расходуются правильно и разумно. |
| Any further work on reservations to treaties should abide by the framework they provided. | В любой дальнейшей работе по оговоркам к договорам следует придерживаться установленных ими рамок. |
| International legal decisions were the only avenue to resolving deep-seated conflicts and the tensions they caused. | Глубоко укоренившиеся конфликты и создаваемая ими напряженность должны разрешаться лишь с помощью средств, предусмотренных в международном праве. |
| That situation must be improved and women should be allowed to work in whichever fields they chose. | Такое положение следует исправить, и женщины должны иметь возможность трудиться в любой из избранной ими областей. |
| Companies also have an important role to play in ensuring that they protect human rights standards in their own operations. | Компаниям также отводится важная роль в обеспечении защиты ими прав человека в рамках своей собственной деятельности. |
| While freedom of speech was protected under the law, individuals and groups had to take responsibility for the messages they conveyed. | Хотя свобода слова охраняется законом, отдельные лица и группы несут ответственность за передаваемые ими сообщения. |
| This initiative is offered to Federal departments as they implement their individual online strategies. | Федеральным ведомствам предлагается подключиться к этой инициативе при реализации ими своих интерактивных стратегий. |
| This will help to safeguard, among other things, the intercultural and emancipatory dimensions of the education they provide. | Это, в частности, поможет обеспечить межкультурные и гендерные аспекты предоставляемого ими образования. |
| This means that they can now only be traded between parties to the Convention with permits. | Это означает, что торговля ими может теперь осуществляться лишь при наличии разрешения. |
| Some women can gain from the increased demand for the services they produce. | Некоторые женщины могут получить выгоду в результате повышения спроса на предлагаемые ими услуги. |
| These countries could benefit from the new debt relief once they qualify and reach the completion point. | Новые меры по облегчению долгового бремени могли бы принести этим странам пользу после выполнения ими квалификационных требований и достижения момента завершения процесса. |
| However, some RFMOs believe that the conservation measures they have adopted can have an impact on the management of fishing capacity. | Однако некоторые РРХО считают, что принятые ими рыбоохранные меры способны внести свой вклад в регулирование промысловых мощностей. |
| In some sectors, they have built their own internationally synergistic networks. | В ряде секторов ими созданы собственные сети, дающие международный синергетический эффект. |
| Beneficiaries are requested to provide a copy of any statement they make during the session as part of their reporting obligation. | Бенефициары должны представлять копии всех подаваемых ими в течение сессии заявлений, являющихся частью их обязательной отчетности. |
| Once police can communicate internationally, they need access to information to assist in their investigations or allow them to prevent crime. | Если органы полиции могут обмениваться сообщениями в международных масштабах, они нуждаются в доступе к информации, способствующей проведению ими расследований или позволяющей им предупреждать преступность. |