As instructed, the Inspectorate General kept a record of the activities of the police officers and had subsequently reported to the Supreme Court that they had paid the compensation. |
В соответствии с полученными указаниями Главный инспектор проследил за действиями сотрудников полиции и впоследствии сообщил Верховному суду о том, что компенсация была ими выплачена. |
At the opening of the session, the Chairman of the Commission on Human Rights, citing the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, had stated that humanitarian organizations should substantiate any allegations they made. |
Во время открытия сессии Председатель Комиссии по правам человека, приводя слова Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, сказал, что гуманитарные организации должны подкреплять формулируемые ими утверждения соответствующими доказательствами. |
Data by block are very useful since they can be added up in different ways to meet various geographic needs of users. |
Данные в разбивке по блокам чрезвычайно полезны, поскольку ими можно пользоваться в различных целях для удовлетворения различных территориальных потребностей пользователей. |
The wages of the civil security forces must be increased as a matter of urgency and these forces must be provided with the equipment and weapons they need to perform their functions in the most efficient manner. |
Что касается сил общественной безопасности, то в неотложном порядке требуется увеличить оклад их сотрудников, а также обеспечить эти силы оборудованием и вооружением, необходимыми для более эффективного выполнения ими своих функций. |
The lack of a detailed pay slip at the end of each month prevents employees from verifying whether the salary they receive correspond to the effective number of work hours performed. |
Вследствие отсутствия в конце каждого месяца подробного платежного листа рабочие лишены возможности проверить, соответствует ли их зарплата реальному числу отработанных ими часов. |
However, social workers in Teplice gave the Special Rapporteur some comprehensive statistics, which they claimed had been supplied to them by the Ministry of Labour and Social Affairs. |
Однако социальные работники в Теплице предоставили Специальному докладчику по ряду вопросов полные статистические данные, которые, по их словам, были ими получены из министерства труда и социального обеспечения. |
Taking into account their academic backgrounds and demonstrated areas of strength after a few years of experience, they are "specialized"in several subject matters. |
Учитывая полученное ими образование и хорошие знания в некоторых областях, проявленные в течение нескольких лет работы, эти письменные переводчики "специализируются" на определенных темах. |
The CHAIRMAN thanked delegations for the cooperation, patience and understanding they had shown over the past few days when the Conference had been under pressure to complete its task on time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегации за сотрудничество, терпение и понимание, проявленные ими в истекшие несколько дней, когда Конференция испытывала трудности, стоявшие на пути завершения своей работы в установленные сроки. |
The city groups are useful for advancing work on the development of standards more quickly, but they need to refer their work to recognized international fora for review before designating their work as a new standard. |
Городские группы являются весьма полезными в плане ускорения разработки стандартов, однако до того, как полученные ими результаты будут утверждены в качестве нового стандарта, им необходимо информировать о своей работе признанные международные форумы. |
These dwellings are intended solely for the old refugees, to encourage them to leave the "new" refugees' homes which they are occupying. |
Построенные жилища предоставляются исключительно беженцам первой волны, с тем чтобы они покинули занимаемые ими дома "новых" беженцев. |
While the ultimate objective of African countries was full integration into the international trading system, all aspects of liberalization would need to be adjusted to the needs and constraints of African economies as they built up their international competitiveness. |
Поскольку африканские страны стремятся к интеграции в международную торговую систему, необходимо, применительно ко всем аспектам либерализации, следить за эволюцией потребностей и проблем экономики африканских стран в ходе осуществляемого ими поиска международного конкурентоспособного потенциала. |
Multilateral cooperation for development, beyond financing, must develop the potential of developing countries to grow; however, that was not possible when the debt and interest payments of those countries exceeded the amount of bilateral assistance they received. |
Многостороннее сотрудничество в целях развития, помимо финансирования, должно расширять возможности развивающихся стран к росту; однако это невозможно в тех случаях, когда размер задолженности и платежей по процентам таких стран превышает сумму получаемой ими двусторонней помощи. |
The United Nations system, particularly UNICEF, deserved praise for the concrete results they had secured on behalf of the world's children. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, в частности ЮНИСЕФ, заслуживают похвалы за достигнутые ими конкретные результаты в рамках деятельности в интересах детей всего мира. |
If these efforts are to be expanded, it will be necessary for Member States to contribute more generously than they have in the recent past. |
Необходимым условием расширения этих усилий является внесение государствами-членами более щедрых взносов, чем взносы, которые вносились ими в недавнем прошлом. |
On a number of occasions, both sides moved forward into the United Nations buffer zone, especially at locations where they dispute the delineation of the ceasefire line. |
В ряде случаев обе стороны выдвигались в буферную зону Организации Объединенных Наций, особенно в тех местах, где ими оспаривается местоположение линии прекращения огня. |
The Committee also recommends that all possible measures be taken to ensure that foreigners who are covered by that Act are informed in a language they understand of the remedies available to them and are assisted by counsel. |
Комитет рекомендует также принять все возможные меры к тому, чтобы иностранцы, подпадающие под действие этого закона, информировались на понимаемом ими языке об имеющихся в их распоряжении способах обжалования и получали помощь адвоката. |
Moreover, a dozen or so Member States are not allowed to vote in the General Assembly, either for well-known reasons or because they have not paid their dues. |
Кроме того, примерно дюжина государств-членов не имеют права голоса в Генеральной Ассамблее либо в силу хорошо известных причин, либо ввиду неуплаты ими своих взносов. |
It is the duty of these States to provide the necessary information and technical assistance for demining operations, as well as to compensate the countries for the loses they have suffered. |
Долг этих государств заключается в том, чтобы предоставить необходимую информацию и техническую помощь на операции по разминированию, а также выплатить пострадавшим странам компенсацию за понесенный ими ущерб. |
While this basic mandate has remained unchanged over the years, several factors have affected the functions of United Nations information centres and the services they render to the public. |
Хотя этот основной мандат не изменился в течение всех этих лет, несколько факторов сказались на функциях информационных центров Организации Объединенных Наций и услугах, оказываемых ими общественности. |
In this context, as reaffirmed in the ninth session of UNCTAD, appropriate technical assistance should be extended to the developing countries to develop and strengthen their service sectors to help ensure that they reap the maximum benefits from liberalization of trade in services. |
В этой связи, как было подтверждено на девятой сессии ЮНКТАД, необходимо оказывать развивающимся странам соответствующую техническую помощь в целях развития и укрепления их сферы услуг, с тем чтобы содействовать обеспечению получения ими максимальных выгод от либерализации торговли услугами. |
In the Canadian CPI, quality judgements for most commodities are applied by editors in Ottawa, based on the commodity intelligence they have gathered, and information from producers. |
В канадском ИПЦ оценки качества по большинству факторов производятся инспекторами в Оттаве на основе собираемых ими данных о рынке и информации, получаемой от производителей. |
With regard to the Economic and Social Council and its subsidiary machinery, he had made recommendations which he hoped would assist member States continue the review of their functioning they had undertaken. |
В том что касается Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов, Генеральный секретарь подготовил рекомендации, которые должны помочь государствам-членам продолжать начатое ими рассмотрение функционирования этих органов. |
At the international level, since African countries were fulfilling their obligations and undertakings, they also expected their bilateral and multilateral partners to do the same by strengthening their financial support. |
На международном уровне, так как страны Африки выполняют взятые ими обязательства, они также ожидают, что их двусторонние и многосторонние партнеры будут делать то же самое путем укрепления своей финансовой поддержки. |
It recognized the fundamental importance of the special session which the General Assembly planned to devote to the drug problem and hoped that it would provide an opportunity for many States to reaffirm their determination to fulfil the obligations they had undertaken as parties to the relevant international conventions. |
Она признает огромное значение специальной сессии, которую Генеральная Ассамблея намерена посвятить проблеме наркотиков, и ожидает, что многие государства получат возможность подтвердить свою решимость выполнить обязательства, принятые ими по соответствующим международным конвенциям. |
It is therefore desirable that States parties' reports should indicate not only the measures that have been taken but also the basis on which they are considered to be the most "appropriate" under the circumstances. |
Поэтому желательно, чтобы в своих докладах государства-участники не только освещали принимаемые ими меры, но и указывали ту основу, исходя из которой они считаются наиболее "надлежащими" в данных обстоятельствах. |