| Category B prisoners are paid for the work that they do in prison. | Заключенные категории В получают денежное возмещение за работу, выполненную ими в пределах тюремного учреждения. |
| Requiring the parties to a conflict to clear the mines they have used was one of the significant accomplishments of the Amended Protocol. | Одним из значительных свершений дополненного Протокола стало требование к сторонам конфликта расчищать применявшиеся ими мины. |
| The Secretary-General invites States that have not yet done so to provide information on legislative and other measures they are implementing to protect migrants. | Генеральный секретарь предлагает государствам, которые еще не сделали этого, представить информацию о законодательных и других мерах, осуществляемых ими в интересах защиты мигрантов. |
| Unsuccessful applicants are informed of the reasons and given the opportunity to update their information if they so desire. | Поставщики, не включенные в список, информируются о причинах такого невключения, и им предоставляется возможность обновить представленную ими информацию, если они высказывают такое пожелание. |
| And lakes with fish have more mosquitos, even though they eat them. | И возле озёр с рыбой обычно больше москитов, несмотря на то, что рыбы питаются ими. |
| For orphans the allowance ends at age 15, except when they are disabled or attending school. | В случае сирот выплата пособия прекращается по достижении ими 15-летнего возраста, за исключением детей, являющихся инвалидами или посещающих школу. |
| One reason is that they are often vulnerable to natural or economic calamities, such as volatile international prices for their commodity exports. | Одной из причин этого является то, что они зачастую подвержены стихийным или экономическим бедствиям, например резким колебаниям международных цен на экспортируемые ими сырьевые товары. |
| Agreement had been reached on the allocation of premises for national minority self-governing bodies, which they would be entitled to use free of charge. | Было достигнуто соглашение о выделении помещений для органов самоуправления национальных меньшинств, которые могут пользоваться ими бесплатно. |
| The Government of Sierra Leone, ECOMOG and the Civil Defence Force have assured UNOMSIL that they have released all persons detained by them. | Правительство Сьерра-Леоне, ЭКОМОГ и Силы гражданской обороны заверили МНООНСЛ в том, что они освободили всех удерживавшихся ими лиц. |
| Their lawyers can visit them on their own, provided that they obtained prior permission, in writing, from the Department of Public Prosecutions. | Их могут посещать адвокаты по собственной инициативе при условии получения ими предварительного письменного решения прокуратуры. |
| States must strive to maintain the level of environmental protection they have achieved. | Государства должны стремиться сохранять достигнутый ими уровень защиты окружающей среды. |
| The land which they had farmed was used to build houses for Freeport workers. | На обрабатываемых ими угодьях были построены дома для рабочих. |
| Government purchasing agents may not recognize suspicious bidding activity, and procedures that they use may lack safeguards against bid rigging. | Государственные закупочные органы не всегда в состоянии распознать подозрительные заявки, а используемые ими процедуры могут не иметь механизмов защиты от сговора. |
| Furthermore, States must ensure that the measures they take do not undermine international human rights law. | Кроме того, государства должны обеспечивать, чтобы принимаемые ими меры не подрывали международно-правовые нормы в области прав человека. |
| The documentation that they developed to determine workflows and resolve issues has been provided to the remaining locations. | Подготовленная ими документация для определения порядка работы и решения проблем была предоставлена в другие места службы. |
| The first step is for Member States to comply with commitments which they themselves had entered into. | В качестве первого шага государствам-членам необходимо выполнить принятые ими обязательства. |
| The representatives objected, and protested that the evacuation plan that they had prepared was being ignored. | Представители отказались сделать это, заявив протест по поводу того, что подготовленный ими план эвакуации игнорируется. |
| In the course of the attack they attempted to gain control over several administrative buildings. | В ходе боевых действий ими была предпринята попытка установить контроль над некоторыми административными зданиями. |
| Such work must facilitate policy formulation within member States as they strive for development. | Такая деятельность должна облегчать разработку политики в странах-членах при осуществлении ими усилий в целях развития. |
| It is equally important that women and men directly control the use of the wages they earn. | Не менее важно, чтобы женщины и мужчины непосредственно контролировали использование получаемой ими заработной платы. |
| Convicted offenders in the fourth category will be expected to pay restitution for the damage they caused. | Осужденные обвиняемые, отнесенные к четвертой категории, как предполагается, должны будут выплатить компенсацию за причиненный ими ущерб. |
| Senators hold office until they reach the age of 75. | Сенаторы исполняют свои полномочия до достижения ими 75 лет. |
| Respondents did not provide information on the amounts of the resources that they had expended for each activity. | Респонденты не представили информацию о размерах ресурсов, израсходованных ими на каждый из этих видов деятельности в отдельности. |
| The failure of prosecutors to investigate vigorously the widespread allegations of torture that they receive is a clear breach of their professional duties. | То, что прокуроры не проводят тщательного расследования по факту широко распространенных заявлений о пытках, которые они получают, является явным нарушением ими своих профессиональных обязанностей. |
| In this connection, they commended ECOMOG and its High Command for their bravery, gallantry and professionalism. | В этой связи они воздали должное ЭКОМОГ и ее Верховному командованию за проявленное ими мужество, благородство и профессионализм. |