I am grateful to the troop-contributing countries for the cooperation they have shown to date in allowing their personnel to engage in quick deployment as required. |
Я выражаю признательность странам, предоставляющим воинские контингенты, за продемонстрированное ими сотрудничество, позволившее обеспечить необходимое оперативное развертывание предоставленного ими персонала. |
Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. |
Подлинное развитие коренных народов в условиях беспрепятственного осуществления ими своих прав может быть обеспечено только после того, как ими будет достигнут определенный минимальный уровень благосостояния. |
This includes making more resources available to the indigenous leadership, supporting indigenous juridical systems and ensuring they perform their duties with independence and integrity. |
Это включает увеличение объема ресурсов для руководителей коренных народов, поддержку традиционных правовых систем коренных народов и обеспечение выполнения ими своих функций независимым и добросовестным образом. |
Article 16 addresses indigenous peoples' right not to be removed from the lands that they occupy and provides safeguards for cases where relocation is necessary as an exceptional measure. |
Статья 16 закрепляет право коренных народов не выселяться с занимаемых ими земель и предусматривает гарантии на случай, когда такое переселение считается необходимым в виде исключительной меры. |
In many countries, aid flows are making up a decreasing part of country budgets and they are increasingly self-financing services for the poor. |
Во многих странах доля поступлений по линии внешней помощи в государственном бюджете постепенно сокращается и расходы на поддержку малоимущего населения все чаще покрываются ими из собственных средств. |
The Working Women Association continues to play an important role in holding national leaders accountable for the commitments they made in the Platform for Action. |
Ассоциация трудящихся женщин продолжает играть важную роль в возложении на национальных лидеров ответственности за обязательства, принятые ими на себя в рамках Платформы действий. |
The Secretariat provides support to the subsidiary bodies of the Commission as they actively review progress towards implementation of the Political Declaration and Plan of Action. |
Секретариат оказывает содействие вспомогательным органам Комиссии в рамках предпринимаемых ими активных усилий с целью анализа достигнутого прогресса в ходе осуществления Политической декларации и Плана действий. |
Displaced Syrian women fail to report the abuses they have suffered, given the lack of services and assistance. |
перемещенные сирийские женщины не сообщают о пережитых ими случаях злоупотреблений, учитывая отсутствие надлежащих служб и помощи; |
Two delegations referred to the written comments they had submitted to the Secretariat and that had been posted on the dedicated website for Member States, available from. |
Две делегации упомянули письменные замечания, представленные ими в Секретариат и размещенные на специальном веб-сайте для государств-членов (). |
Immigrants do not have as high employment rates as persons with Danish origin, even when they have completed Danish education at the same level. |
Показатель занятости иммигрантов не столь высок как показатель лиц датского происхождения, даже в случае получения ими в Дании образования аналогичного уровня. |
This session will present some specific challenges countries have faced in implementing 2008 SNA and the innovative solutions they have developed to address these challenges. |
Данное заседание будет посвящено описанию некоторых конкретных проблем, с которыми сталкиваются страны при внедрении СНС 2008 года, а также инновационных решений, разработанных ими с целью преодоления этих вызовов. |
If they continue to fail to comply, there is a sliding scale of sanctions that ultimately includes termination of the ability to operate in Liberia. |
В случае дельнейшего невыполнения ими требований существует скользящая шкала санкций, которая в конечном счете предусматривает прекращение права действовать в Либерии. |
The Panel contacted several arms manufacturing countries to request their assistance in tracing materiel identified in the hands of the Syrian opposition that they may have produced. |
Группа обратилась к нескольким странам-производителям оружия с просьбой оказать содействие в отслеживании имеющихся на вооружении сирийской оппозиции материальных средств, которые могли быть произведены ими. |
Recipient countries feel they are being penalized for their success - not the best incentive to encourage countries to improve outcomes. |
Странам, получающим такую поддержку, кажется, что их наказывают за достигнутые ими успехи, что не является наилучшим способом стимулирования, поощряющим страны к улучшению результатов. |
(a) Do they support women's capabilities and their enjoyment of their rights?; |
а) Поддерживает ли она возможности женщин и осуществление ими своих прав? |
Article 77 of the Constitution contains a special provision on professional unions, stipulating that they must be democratically established and administered, as regulated by law. |
Статья 77 Конституции содержит специальное положение о профессиональных союзах, предусматривая их создание и управление ими на демократической основе, как это регулируется законом. |
In Cameroon, indigenous communities have been trained by non-governmental organizations to map their use of the forests in which they live. |
В Камеруне неправительственные организации провели подготовку общин коренных народов по составлению карт использования ими лесов, в которых они живут. |
However, parliamentarians enjoyed absolute, not functional immunity, which continued to apply after they left office for conduct that occurred while in office. |
При этом депутаты пользуются абсолютным, а не служебным иммунитетом, который продолжает действовать и после прекращения их полномочий в отношении любых деяний, совершенных ими в период пребывания в должности. |
Furthermore, the courts have accepted that they lack the expertise to evaluate security information, and their review of the evidence in such cases remains largely formal and ineffective. |
К тому же суды согласились с тем, что не обладают компетенцией для оценки информации по вопросам безопасности, и рассмотрение ими доказательств по таким делам по-прежнему носит в основном формальный и малоэффективный характер. |
To obtain a work visa, they had to specify their chosen area of work and have a labour contract prior to entering the territory. |
Для получения рабочей визы трудящимся-нерезидентам до прибытия на территорию необходимо указать выбранную ими сферу работы и трудовой договор. |
An issue under Form H is that some States only provide information concerning training courses they are conducting on the clearance and destruction of ERW. |
Проблема с формой Н состоит в том, что некоторые государства представляют информацию лишь об организуемых ими учебных курсах по разминированию и уничтожению ВПВ. |
(c) The very low number of foster families and the inadequate support they receive; |
с) крайне низким количеством приемных семей и недостаточным уровнем получаемой ими поддержки; |
The Committee recommends that the State party particularly target judges sitting in specialized courts and ensure that they receive training opportunities on children's rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделить особое внимание судьям, заседающим в составе специализированных судов, и обеспечить прохождение ими подготовки по правам детей. |
In order to realize the right to education, the State covers the expenditure of citizens in need of social support while they are studying. |
В целях реализации права на образование граждан, нуждающихся в социальной поддержке, государство несет расходы по их содержанию в период получения ими образования. |
In the universal periodic review process, many States have described the steps they have taken to create institutions and adopt policies and laws to address environmental protection. |
В процессе универсального периодического обзора многие государства представили описание принятых ими шагов по созданию учреждений и принятию политики и законов в области защиты окружающей среды. |