Having traced the process whereby individuals had become recognized as subjects of international law, thus ensuring protection of their fundamental rights, he noted that they had also assumed obligations and could be held responsible under international law for crimes which they committed. |
Проследив процесс, в соответствии с которым физические лица были признаны субъектами международного права, что обеспечило защиту их основных прав, он отмечает, что в соответствии с международным правом на них также возлагаются обязательства и они могут нести ответственность за совершаемые ими преступления. |
I n one of these temples, they have a dry rock garden where the monks rake these rocks, and in the center they have these rocks that people come from all over the world to contemplate. |
В одном из этих храмов, есть сухой сад камней где монахи тщательно ухаживают за этими камнями в центре чтобы люди со всего мира могли любоваться ими. |
In their closing statements, the representatives of the regional groups expressed their appreciation to the Government and people of Kenya for the hospitality that they had extended to all participants and for the excellent support they had given the Commission at its fourteenth session. |
В своих заключительных выступлениях представители региональных групп выразили признательность правительству и народу Кении за проявленное ими гостеприимство в отношении всех участников и за неоценимую помощь, оказанную Комиссии на ее четырнадцатой сессии. |
Consequently, in the host countries - Burundi, Tanzania and Zaire - Rwandan refugees are increasingly deemed undesirable by the local population, not only because of the insecurity they generate, but also because of the environmental deterioration they cause. |
В этой связи в принимающих странах - Бурунди, Заире и Танзании - руандийские беженцы все в большей степени становятся нежелательными для местного населения не только ввиду создаваемой ими опасности, но также и в связи с ухудшением качества окружающей среды. |
I should also like to announce that my country, through this Assembly and other forums, will seek to compel colonialist states to pay fair compensation for the resources they have looted and the wealth and money they have plundered from our country. |
Я хотел бы также объявить, что моя страна, при помощи этой Ассамблеи и других форумов, будет стремиться вынудить колониальные государства выплатить справедливую компенсацию за награбленные ими ресурсы и за богатство и деньги, похищенные у моей страны. |
The determination, goodwill and flexibility that they invariably demonstrated should be recognized and appreciated, as should the constructive role that they played in the search for delicate balance and language acceptable to most delegations. |
Неизменно проявляемые ими решимость, добросовестность и гибкость следует признать и оценить по достоинству, равно как и ту конструктивную роль, которую они играют в изыскании тонкого равновесия и формулировок, приемлемых для большинства делегаций. |
The United States has maintained consistent pressure on States and Entities in the region to perform the legal obligations to which they committed themselves in the Dayton Accord and which they have reaffirmed on several occasions since then. |
Соединенные Штаты оказывают постоянное давление на государства и образования в регионе с тем, чтобы они выполнили свои законные обязательства, принятые ими в рамках Дейтонского соглашения и неоднократно подтвержденные ими с тех пор. |
At any rate, even if States concluded agreements that contradicted certain obligations they had undertaken elsewhere, those agreements remained valid, insofar as they did not contravene any mandatory rule of international law. |
В любом случае, следует напомнить, что, даже если государства заключают соглашения, противоречащие некоторым другим взятым ими на себя обязательствам, эти соглашения сохраняют свою силу, при условии, что они не нарушают никакой императивной нормы международного права. |
The members of the Working Group, noting that they had been appointed as experts, stressed that the views they expressed in the discussion and in the report were their own and did not necessarily reflect the positions of their respective Governments. |
Члены Рабочей группы, отмечая, что они назначены в качестве экспертов, подчеркивали, что выражаемые ими в ходе обсуждения и в докладе мнения являются их собственными мнениями и не обязательно отражают позиции соответствующих правительств. |
Those expressions were occasionally irrational and were as a rule attributable to ignorance of the actual circumstances of minorities and of the benefits they received, but they did not infringe the law. |
Такие проявления нередко носят иррациональный характер и обычно связаны с неосведомленностью о реальных особенностях жизни национальных меньшинств и получаемых ими пособиях, однако эти проявления не подпадают под действие закона. |
Its results are intended to help Parties when they negotiate protocols to the Convention and when they develop and implement particular national air pollution control measures and consider international emission control strategies and agreements and their implementation. |
Ее результаты имеют целью оказать Сторонам помощь при проведении ими переговоров по протоколам к Конвенции и при разработке и осуществлении ими конкретных национальных мер по борьбе с загрязнением воздуха, а также при рассмотрении международных стратегий и соглашений об ограничении выбросов и вопросов их осуществления. |
On top of all that, in their confessions and admissions of guilt to the Special Rapporteur in private interviews without witnesses, they freely acknowledged that they had acted, not for ideological reasons of any kind, but for financial gain. |
И прежде всего это - признание ими своей вины и ответственности во время конфиденциальных встреч со Специальным докладчиком без свидетелей, в ходе которых они без всякого принуждения признавали, что ими двигали не какие-либо идеологические соображения, а желание заработать. |
With regard to the minority print media, concern was expressed over the financial pressure they suffer, as well as the fact that they are under greater control of the Government than the Hungarian media in general. |
Что касается печатных средств массовой информации, публикуемых на языках меньшинств, то была выражена обеспокоенность в связи с испытываемым ими финансовым давлением, а также тем фактом, что в их отношении применяется более строгий правительственный контроль, чем это наблюдается в отношении такой прессы на венгерском языке. |
7.2 The authors submit that they have brought all the points raised in their communication to the attention of the Dutch courts and authorities, even if they may not have quoted the exact article. |
7.2 Авторы заявляют, что все вопросы, поднятые в их сообщении, они довели до внимания голландских судов и органов власти, даже если, возможно, конкретные статьи Пакта и не были процитированы ими. |
The Government has sought to safeguard the effective use of supplies by deterring farmers from selling the inputs they receive, which are attractive since they are cheaper and of better quality than similar commodities available on the local market. |
Правительство стремится гарантировать эффективность использования предметов снабжения, не разрешая фермерам продавать получаемые ими товары, что является привлекательным, поскольку эти товары дешевле и отличаются более высоким качеством, чем аналогичные товары, имеющиеся на местном рынке. |
Effective performance management will act for the benefit of the Organization by ensuring that staff feel confident that they will not be unfairly penalized for taking actions in what they believe to be the best interests of the Organization. |
Эффективные результаты деятельности в области управления будут оказывать благотворное воздействие на Организацию и будут способствовать привитию сотрудникам чувства уверенности в том, что предпринятые ими действия, которые, по их мнению, полностью отвечали интересам Организации, не повлекут за собой несправедливого наказания. |
Farmers are in theory good clients for credit institutions: in order to function efficiently, they need continuing access to credit (giving them an incentive to reimburse their loans in time), and the crops they produce or their livestock are good collateral for loans. |
Теоретически фермеры являются привлекательными клиентами для кредитных учреждений: для осуществления эффективной деятельности они нуждаются в наличии постоянного доступа к источникам кредитов (что стимулирует их к своевременному погашению займов), а возделываемые ими культуры или разводимый домашний скот выступают хорошим обеспечением под займы. |
(b) Developing countries and economies in transition will be able to increase awareness among international traders, investors and the donor community of the efforts they have already made and the difficulties that they still face to make their traders more competitive. |
Ь) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой смогут повысить степень информированности участников международной торговли, инвесторов и доноров об усилиях, которые уже ими предприняты, и трудностях, с которыми они по-прежнему сталкиваются в деле повышения конкурентоспособности своих торговых компаний. |
Prisons and detention centres were closely monitored and inspectors could visit as and when they wished without authorization from the authorities and act on complaints which they had received from individuals or which had been referred to in the media. |
За тюрьмами и центрами содержания под стражей осуществляется постоянный контроль, и инспектора могут посещать их в любое время по своему усмотрению без разрешения властей и рассматривать жалобы, полученные ими от отдельных лиц или упомянутые в средствах массовой информации. |
Article 12 of the Penal Code states that only children over 14 can be held legally responsible and only inasmuch as they understand the nature and gravity of their offence and insofar as they are able to govern their own actions. |
Согласно статье 12 Уголовного кодекса, к ответственности за совершение тех или иных действий могут привлекаться лишь дети, достигшие 14-летнего возраста, и лишь в той мере, в которой они понимают характер и серьезность совершенного ими правонарушения и способны контролировать свои действия. |
Of this number, 14 companies have not met their obligations and were subject to government sanctions: they cannot bid on a contract or apply for a subsidy as long as they have not respected the terms of their initial commitment. |
14 компаний, входящих в это число, не выполнили своих обязательств и были подвергнуты санкциям со стороны правительства: они не могут участвовать в торгах на заключение контракта или обращаться за получением субсидий до тех пор, пока ими не будут соблюдаться условия их первоначальных обязательств. |
Mr. PERRIN de BRICHAMBAUT (France) thanked the Chairman and members of the Committee for the attention they had given to the French delegation and the interest they had shown in its report. |
Г-н ПЕРРЕН де БРИШАМБО (Франция) благодарит Председателя и членов Комитета за внимание, которое они уделили делегации Франции, и за интерес, проявленный ими к рассмотрению ее доклада. |
At no point should they diminish the security of any State, nor should they allow, at any stage of the process, any State or group of States to abuse them in order to acquire a military advantage over the others. |
Они ни в коем случае не должны снижать безопасность какого-либо государства и ни на одном из этапов процесса не должны допускать того, чтобы какое-либо государство или группа государств могли злоупотреблять ими в целях получения военных преимуществ над другими сторонами. |
Of course, incumbent countries have an obligation to ensure that the replacement nominees that they put forward have the requisite qualifications and expertise; they must not presume that vacant posts can be filled by just any nominee of theirs. |
Конечно, занимающие эти посты страны обязаны обеспечить, чтобы кандидаты, выдвигаемые ими взамен прежних, обладали необходимыми квалификацией и опытом; они не должны исходить из того, что вакантные посты могут быть заполнены практически любыми их кандидатами. |
Not only must the most suitable and honest persons be judges, but they must also have the necessary means to enforce the decisions they reach - independently, autonomously, impartially and without harassment. |
Для этого требуются не только честные и соответствующие своей должности судьи, но и судьи, обладающие необходимыми полномочиями для обеспечения выполнения решений, принимаемых ими в условиях независимости, автономии, беспристрастности и отсутствия давления. |