Involvement of indigenous peoples in all matters affecting them in the regions where they lived, including the right to utilize, administer and conserve natural resources on their land, was thus guaranteed. |
Таким образом гарантировано участие коренных народов во всех касающихся их вопросах на всей территории их проживания, включая право использовать и сохранять природные ресурсы на своих землях и управлять ими. |
One important advance had been made in the area of freedom of expression in that criticism of public officials for the way they carried out their duties no longer constituted the offence of defamation. |
Один важный шаг был сделан в направлении укрепления свободы выражения мнения: критика государственных служащих за выполнение ими своих обязанностей больше не является правонарушением в форме клеветы. |
When they've served on so many long journeys... fatigue begins to satin |
они обслужили так много путешественников, что ими овладела усталость. |
That's why we have to learn how to control them before they control us. |
Вот почему мы и должны учиться управлять ими, пока они не стали управлять нами. |
You rap them on a stone and they go "ding." |
Ты ударяешь ими друг об друга и они делают "динь". |
It's a DEA case, that's what they do. |
Это же УБН, они же ими занимаются. |
But that they're really all market driven, and what's driving the market in particular - number one - is major demographic shifts. |
На самом деле ими всеми управляет рынок, а то, что управляет рынком в первую очередь - это значительные демографические изменения. |
Whatever tracks they made are long gone. |
Тем более, следы, оставленные ими, уже замело |
His partner, also the manager, his son and two other chefs all spent the night in the villa they're renting on the other side of the island. |
Его партнёр, он же управляющий, его сын и двое других поваров провели ночь на арендованной ими вилле по другую сторону острова. |
The man believed he and the soldiers have not been given the honor and respect they earned on the battlefield. |
Этот человек считал, что он и прочие солдаты не получили заслуженных ими на поле боя чести и уважения. |
The second power, which they quickly and forcibly acquired, is that of executing all those who do not fall in with their policy of keeping people in the camps. |
Второе полномочие, присвоенное себе ими, скорее силой, заключается в том, что они могут наказывать тех, кто не подчиняется их лагерной политике. |
The plastic cuffs that they use leave marks on the skin and I still bear some marks on my wrists. |
На коже остаются следы от используемых ими пластиковых наручников, и на моих запястьях все еще сохраняются некоторые следы. |
Human rights organizations in Haiti have reported that people they have interviewed claim that the massacre took place following celebrations of the victory of Brazil in the World Cup football match against the Netherlands on 9 July. |
Как сообщили правозащитные организации Гаити, опрошенные ими люди утверждают, что расправа произошла после праздника по случаю победы Бразилии над Нидерландами 9 июля в матче чемпионата мира по футболу. |
In brief, the productivity of the document-processing services has improved, and this improvement has contributed greatly to making available to intergovernmental and expert bodies the increasing volume of documentation they request. |
Иными словами, производительность труда в службах, занимающихся обработкой документов, увеличилась, и в значительной степени благодаря этому увеличению межправительственным и экспертным органам предоставляется больший объем запрашиваемой ими документации. |
It also appreciated the intention of the High Commissioner to place special emphasis on the importance of compliance by all States with the obligations they have undertaken in ratifying or acceding to international human rights instruments. |
Он также дал положительную оценку намерению Верховного комиссара сделать особый упор на важность выполнения всеми государствами принятых ими обязательств при ратификации международных документов в области прав человека или при присоединении к ним. |
On behalf of all the members of the Board, he expressed appreciation to her and to her colleague Mr. Leelananda de Silva for the excellent report they had prepared on UNCTAD's technical cooperation programme. |
От имени всех членов Совета он выразил признательность ей и ее коллеге г-ну Лилананде де Сильва за подготовленный ими великолепный доклад по программе технического сотрудничества ЮНКТАД. |
In the light of the above, the Committee invites the Governments of Argentina and the United Kingdom to expedite their periodic reports and provide pertinent information on measures they have taken in fulfilment of the Convention. |
В свете вышеизложенного Комитет предлагает правительствам Аргентины и Соединенного Королевства ускорить подготовку своих периодических докладов и представить соответствующую информацию о мерах, принятых ими во исполнение положений Конвенции. |
You should be really proud, but you need to accept the fact that they didn't win and move on. |
Ты правда должен ими гордиться, но ты должен принять поражение и двигаться дальше. |
If what they're saying is true, if the Xibalbans are back, we need to get ready, I need to protect you, nothing can happen... |
Если сказанное ими правда, если демоны Шибальбы вернулись, нам нужно подготовиться, мне нужно защитить тебя, ничего не должно случиться... |
I'm glad you used them, but they'll get ruined if you leave them out. |
Я рад, что вы пользовались ими, но они будут портиться, если их так оставить. |
Although both of the above projects will be implemented in specific countries, they include global dimensions for commodity development through the inclusion of dissemination activities, and training of staff from several member countries of the Fund in the new technologies developed. |
Хотя оба из вышеуказанных проектов будут осуществляться в конкретных странах, они имеют глобальный аспект с точки зрения развития производства сырьевых товаров и торговли ими, поскольку в их рамках предусматривается распространение информации и подготовка специалистов из нескольких стран - членов Фонда по вопросам использования разработанных новых технологий. |
Success in this area will depend to a great extent on the readiness of all the political forces of the country to engage in constructive interaction like that in which they engaged during the period of preparation for the holding of the elections. |
Конечный успех на этом пути во многом будет зависеть от готовности всех политических сил страны к конструктивному взаимодействию, подобно тому, которое было проявлено ими в период подготовки и проведения выборов. |
Law enforcement officials should receive more effective training to ensure that in the performance of their duties they respect as well as protect human dignity and maintain and uphold the human rights of all. |
Сотрудники правоохранительных органов должны проходить более эффективную подготовку, с тем чтобы при исполнении ими служебных обязанностей они обеспечивали уважение и защиту человеческого достоинства и соблюдение прав человека всех людей. |
He said it was "because they have laws and rules invented by reason." |
Он говорил, что причиной тому были "законы и правила, благоразумно созданные ими." |
When farmers begin to market their fruit produce, they are not permitted to sell a single crate without notifying the authorities, and require a written permit stating the number of crates so that the number sold can be added up and taxed. |
Фермерам, вывозящим на рынок выращенную ими продукцию, не разрешается продавать ни один ящик товара без уведомления властей и надлежит получать письменное разрешение с указанием количества ящиков, с тем чтобы затем можно было суммировать и обложить налогом проданный товар. |