Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
States should include the measures they have taken to combat cultural practices that are violent towards women in their reports under relevant human rights instruments. Государствам следует отражать принятые ими меры по борьбе с культурными обычаями, сопряженными с насилием в отношении женщин, в своих докладах по соответствующим документам о правах человека.
We shall take into account their observations and the commitments they have undertaken in our presence to put an end to the plundering of the Congo. Мы учтем их замечания и принятые ими в нашем присутствии обязательства в отношении того, чтобы положить конец разграблению Конго.
Presenting detailed information concerning the measures that they have taken to prevent and combat trafficking in their periodic reports to the United Nations human rights treaty-monitoring bodies. Представление подробной информации касательно мер, которые были ими приняты для предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, в их периодических докладах договорным органам Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека.
This has enabled the UNDG to sharpen the focus of the working groups, clearly define their expected outputs and abolish the working groups once they complete their tasks. Это позволило ГООНВР уточнить направленность деятельности рабочих групп, определить ожидаемые результаты работы и распускать рабочие группы после выполнения ими своих задач.
(b) Emphasize the role of Governments in making funds available for the country programmes they approve; Ь) подчеркнуть роль правительств в выделении средств на одобренные ими страновые программы;
I would also like to thank all the Members of the United Nations for the warm welcome they have given my country. Я хотел бы также поблагодарить всех членов Организации Объединенных Наций за теплый прием, оказанный ими моей стране.
Traditionally, local governments have operated based on policy and directives established by the central government with rather limited inputs from the communities that they serve. Традиционно местные органы управления действуют в русле политики и директивных указаний центрального правительства при довольно ограниченном участии обслуживаемых ими общин.
The Executive Body also invited the Parties to the Oslo Protocol to examine ways in which they could assist Slovenia in reducing emissions from its thermal power plant. Исполнительный орган также предложил Сторонам Второго протокола по сере рассмотреть способы оказания ими содействия Словении в сокращении выбросов своих предприятий теплоэнергетики.
This attests to the international community's genuine respect and admiration for the great achievements they have recorded towards safeguarding international security and promoting the culture of peace, coexistence and tolerance among nations. Это свидетельство подлинного уважения к ним со стороны международного сообщества и восхищения достигнутыми ими успехами в деле защиты международной безопасности и укрепления культуры мира, сосуществования и терпимости между народами.
Storage: To ensure security of supply, gas importers and wholesalers must store 10% of the gas they import within five years. Хранение: Для обеспечения безопасности предложения компании, занимающиеся импортом и оптовой продажей газа, должны иметь запас газа в размере 10% от импортируемого ими пятилетнего объема.
It had signed all the agreements relating to environmental protection, and urged all Governments to fulfil the commitments they had made in Rio in 1992. Он подписал все договоренности, касающиеся защиты окружающей среды, и настоятельно призывает правительства всех стран выполнить обязательства, взятые ими на себя в Рио-де-Жанейро в 1992 году.
The European Union proposals, to be discussed by the World Trade Organization, would require companies seeking patents to indicate the geographical origin of the natural products they are utilizing. Согласно предложениям Европейского союза, которые будут обсуждаться во Всемирной торговой организации, компаниям, обращающимся за патентами, будет необходимо указывать географическое происхождение используемых ими натуральных продуктов.
It was evident that the effective implementation of commitments in those areas was the only way to overcome Africa's chronic problems and face the challenges they generated. Очевидно, что эффективное осуществление обязательств в этих областях является единственным способом преодоления хронических проблем Африки и разрешения трудностей, которые были ими созданы.
Emphasis is placed on the interrogation of criminal elements in order to learn about the methods by which they move illegally among States. Особое внимание уделяется анализу результатов допроса криминальных элементов для выяснения методов, используемых ими для незаконного проезда через границы различных стран.
Countries must ensure that national counterparts are identified and trained and carry out the functions for which they are trained. Страны должны обеспечивать выявление и подготовку национальных партнеров и осуществление ими функций, по которым они прошли подготовку.
In such cases, they can shield themselves from future legal action behind state sovereignty, act of State and immunity doctrines. В таких случаях они могут укрыться от правового возмездия в будущем за сооруженный ими щит из принципов государственного суверенитета, акта государственной власти и иммунитета.
Persons sponsoring applications for the entry of dependants must be able to demonstrate that they are in a position to support the putative dependant. Лица, обращающиеся за разрешением на въезд иждивенцев, должны доказать, что они в состоянии обеспечить указанного ими иждивенца.
Secondly, they have recognized the need on the part of governments and policy makers in developing countries to take greater responsibility for their own economic actions and destinies. Во-вторых, они признали необходимость принятия правительствами и директивными органами развивающихся стран большей ответственности за выносимые ими экономические решения и будущее их экономики.
Enterprises do not currently develop and own their own intellectual property rights, and also do not systematically use patents when they ought to. Предприятия в настоящее время не разрабатывают свои права интеллектуальной собственности и не владеют ими, а также не используют на регулярной основе патенты, когда они должны делать это.
In this respect, it is important to emphasize the sheer wealth, diversity and breadth of the human rights work they undertake. В этой связи необходимо подчеркнуть все богатство опыта, разносторонность и сам объем проводимой ими правозащитной работы.
Applicants should confirm that they will meet the deadline of 4 May 2001 for providing the full presentation in the required electronic format. Отправителям необходимо будет подтвердить, что материалы по сообщению будут представлены ими до 4 мая 2001 года в требуемом электронном формате.
Finally, I express my heartfelt thanks to all delegations and to all colleagues for the cooperation and the assistance that they have given me. Наконец, я выражаю сердечную признательность всем делегациям и всем коллегам за предоставленное ими мне сотрудничество и содействие.
The Committee's general comments are designed to provide guidance to States parties as they prepare their country report, which have to be submitted to the Committee every five years. Замечания общего порядка Комитета предназначены для обеспечения руководящих указаний государствам-участникам при подготовке ими своих национальных докладов, которые должны представляться Комитету раз в пять лет.
Justice will be fully served only if those who have suffered most find comfort and consolation in the recognition that everything they have experienced has not been in vain. Правосудие будет полностью служить обществу только тогда, когда те, кто страдал больше всех, обретут спокойствие и утешение, признав, что все пережитые ими страдания не были напрасными.
Consequently, States parties should guarantee the social dimensions of intellectual property, in accordance with international human rights obligations to which they have committed themselves. Таким образом, государства-участники должны гарантировать социальный аспект интеллектуальной собственности в соответствии с принятыми ими международными обязательствами в области прав человека.