Further requests the Executive Director to support the capacity-building of local governments to strengthen and improve the information and databases that they use for planning purposes; |
просит далее Директора-исполнителя поддержать меры по укреплению потенциала местных органов управления в интересах расширения и повышения качества информации и баз данных, используемых ими для целей планирования; |
I would also like to thank members, on behalf of Africa, for the understanding that they have shown in adopting the draft resolution promptly and without a vote. |
Я хотел бы еще раз от имени Африки поблагодарить членов за понимание, проявленное ими в оперативном принятии данного проекта резолюции без голосования. |
Lastly, peoples must have the right to live according to principles which they themselves had approved, and their right to a cultural, religious and intellectual identity must be respected. |
В заключение представитель Египта говорит о том, что народы имеют право на реализацию тех принципов, которые были одобрены ими самими, при уважении права на культурную, религиозную и интеллектуальную самобытность. |
Mr. Akram (Pakistan) said that, for the human-rights mechanisms of the United Nations to be credible, they had to be operated in a non-discriminatory and objective manner, without selectivity or political motivation. |
Г-н Акрам (Пакистан) говорит, что для обеспечения доверия к механизмам Организации Объединенных Наций в области прав человека ими следует управлять беспристрастно и объективно, без избирательности или политической мотивации. |
Paragraph 1 should be amended to read: "Reaffirms the importance of the full and effective implementation by States of the obligations they have undertaken concerning human rights in the administration of justice". |
Пункт 1 предлагается изложить следующим образом: "Вновь подтверждает важность полного и эффективного выполнения государствами обязательств, принятых ими на себя в области прав человека при отправлении правосудия". |
From this rostrum in the General Assembly Hall, I would like to convey to Member States the deep gratitude of the Nicaraguan people for the solidarity they have shown to us. |
С этой трибуны в Зале Генеральной Ассамблеи я хотел бы выразить всем государствам-членам глубокую признательность никарагуанского народа за продемонстрированную ими солидарность. |
The framework they fashioned is flexible enough to allow for differences in emphasis and implementation, but not so malleable as to permit any basic human right to be completely eclipsed or unnecessarily subordinated for the sake of other rights. |
Созданные ими рамки являются достаточно гибкими для того, чтобы признать различия в приоритетах и осуществлении, но не настолько, чтобы допустить полного игнорирования или ненужного умаления важности какого-либо основного права человека ради других прав. |
That scheme would exacerbate the already profound world imbalance as they introduced new mechanisms of interference and repression - in particular by strengthening the Security Council - to be used to undermine the sovereign authority of Member States of the United Nations on the pretext of fighting terrorism. |
Этот замысел приведет к обострению уже существующего в мире значительного дисбаланса по мере создания ими новых механизмов вмешательства и угнетения - в частности, посредством укрепления Совета Безопасности, - которые будут использоваться для подрыва суверенной власти государств - членов Организации Объединенных Наций под предлогом борьбы с терроризмом. |
Allow me to welcome the presence among us of other delegations, as well as the ongoing efforts they are making to ensure that young people are able to participate in society. |
Позвольте мне поприветствовать присутствующие среди нас другие делегации, а также непрерывно прилагаемые ими усилия по предоставлению молодежи возможностей для участия во всех общественных процессах. |
Since the scandals arose in the electricity institute and the social security fund - institutions emblematic of the country's socially oriented development model - they have led Costa Ricans to question the validity of their economic model and their political system. |
Поскольку скандалы разразились в Институте электричества и в Фонде социального обеспечения - институтах, символизирующих социально ориентированную модель развития страны, - они привели к тому, что население Коста-Рики стало задаваться вопросом о целесообразности выбранной ими экономической модели и их политической системы. |
I would also like to extend our very sincere thanks to the European Union, Japan and the United States of America for the understanding and flexibility that they have shown in accommodating our request for an extension. |
Я также хотел бы выразить искреннюю благодарность Европейскому союзу, Японии и Соединенным Штатам Америки за понимание и гибкий подход, проявленные ими при удовлетворении нашей просьбы о продлении. |
That political support must be translated into action and Member States must collectively provide the Tribunals with adequate and predictable resources so that they could successfully complete their mandates. |
Вполне очевидно, что такая политическая поддержка должна воплощаться в практические действия, поскольку государствам-членам необходимо предоставлять трибуналам ресурсы на предсказуемой основе, которые были бы достаточны для выполнения ими своих мандатов. |
The 1995 Convention is the key legal instrument in efforts to give United Nations and associated personnel the security and the environment they need to do their work. |
Конвенция 1995 года является ключевым правовым документом, лежащим в основе усилий, нацеленных на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и на создание условий, необходимых для выполнения ими их работы. |
In terms of governance, streamlining was also called for, and in that regard joint sessions of governing bodies should be given the authority to make formal decisions on the basis of their own deliberations and the reports they received. |
Механизмы руководства также нуждаются в рационализации, и с учетом этой необходимости совместные сессии руководящих органов следует наделить полномочиями для принятия официальных решений на основе проводимых ими обсуждений и полученных докладов. |
Malaysia is confident that the award will contribute further impetus to drawing more support and strengthening the Agency and its Director General as they further carry out their mandate and objectives in promoting the peaceful uses of atomic energy. |
Малайзия уверена в том, что премия послужит импульсом для усиления поддержки и укрепления роли Агентства и его генерального директора в деле дальнейшего осуществления ими своего мандата и целей мирного использования ядерной энергии. |
We extend our congratulations to him and to the Agency on their earning the Nobel Peace Prize through the actions they have undertaken to spare humanity from the disasters that could be caused by the use of weapons of mass destruction. |
Мы поздравляем его и Агентство с присуждением им Нобелевской премии мира за действия, предпринятые ими в целях избавления человечества от бедствий, которые могли бы произойти в результате использования оружие массового уничтожения. |
Strengthening and expanding the efforts of these entities (as discussed above) as they act in their respective global and regional contexts could greatly enhance their efforts to diminish the marine litter problem. |
Повышение эффективности и наращивание усилий таких учреждений (как обсуждалось выше) при осуществлении ими деятельности в соответствующем региональном и глобальном контексте могло бы в значительной степени способствовать повышению результативности их усилий по снижению остроты проблемы замусоривания морской среды. |
The challenges faced by States, UNHCR and other actors over the past year and the initiatives they have taken to tackle them outlined briefly in this Note provide examples of how the Agenda for Protection is being implemented at the operational level. |
Серьезные проблемы, с которыми сталкивались государства, УВКБ и другие субъекты в истекшем году, а также инициативы, выдвинутые ими для преодоления этих проблем, которые вкратце изложены в настоящей Записке, служат примерами того, как Программа по вопросу о защите осуществляется на оперативном уровне. |
The current state of affairs augurs ill for the possibility that States will fulfil the voluntary commitments and obligations they entered into in a variety of multilateral frameworks. |
Сложившееся положение дел не внушает оптимизма в отношении возможности того, что государства выполнят обязательства, добровольно взятые ими на себя на различных многосторонних форумах. |
The authorities in the criminal justice system would report to the Government on the efficacy of the anti-discrimination measures (para. 21) that they had implemented in 2004. |
Компетентные органы системы уголовной юстиции представят правительству свой доклад относительно эффективности антидискриминационных мер, принятых ими в 2004 году (пункт 21). |
It also contained provisions on the recognition of social, cultural, religious and linguistic organizations of indigenous and Indian peoples, and on their right to the land they occupied, which was imprescriptible. |
Кроме того, в ней содержатся положения, касающиеся признания социальных, культурных, религиозных и языковых организаций коренных и индейских народов, а также их неотъемлемого права на занимаемую ими землю. |
Handicap International would like to see States inform the world community about all unilateral initiatives they took to broaden the scope of the protocol and put into effect best practices followed by other States. |
"Хандикап интернешнл" хотелось бы, чтобы государства информировали мировое сообщество обо всех предпринимаемых ими односторонних инициативах по расширению сферы этого протокола и по применению наилучшей практики, установленной другими государствами. |
The assistance programme will provide a legal advisory service to the countries to advise them how best to cover the gaps that they have identified in their national legislation to transpose the Convention. |
Программа помощи будет предусматривать консультационно-юридическое обслуживание стран с целью их информирования о наилучших способах восполнения выявленных ими в своем национальном законодательстве пробелов при переносе в него положений Конвенции. |
Make preparations for a third joint special session, preferably in 2006 at which UNECE member countries would report on the steps that they have taken to ratify the Protocol. |
Подготовка к проведению, предпочтительнее в 2006 году, третьей совместной специальной сессии, на которой страны - члены ЕЭК ООН представят информацию о шагах, предпринятых ими для ратификации Протокола. |
My delegation takes this opportunity to congratulate the Chairman of the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima of Japan, and his team for the excellent work that they have done. |
Наша делегация пользуется этой возможностью, чтобы поблагодарить Председателя неофициальной Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам посла Кэндзо Осиму, Япония, а также его сотрудников за проделанную ими прекрасную работу. |