The actions of both France and China (which conducted a test on 15 May) run counter to the undertakings they made at the recent nuclear non-proliferation Treaty Review and Extension Conference to exercise 'utmost restraint' in nuclear testing. |
Действия и Франции, и Китая (который провел испытание 15 мая) идут вразрез со взятыми ими на недавней Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о ядерном нераспространении обязательствами проявлять "исключительную сдержанность" в проведении ядерных испытаний. |
I would like to take this opportunity to express my deep gratitude to all delegations for the flexibility and spirit of compromise they have displayed, which have enabled us to take a decisive step in solving this important question. |
Пользуясь возможностью, хотел бы выразить глубокую признательность всем делегациям за проявленные ими гибкость и дух компромисса, что позволило нам сделать решающий шаг в деле урегулирования этого важного вопроса. |
If the Court finds that they violate human rights and freedoms, it has the right to declare them to have been legally invalid in whole or in part from the time of their adoption (Constitution of the Republic of Belarus, arts. 127 and 128). |
В случае выявления нарушений ими прав и свобод человека Конституционный суд наделен правом признать их не имеющими юридической силы в целом или в определенной их части с момента принятия соответствующего акта (статьи 127-128 Конституции Республики Беларусь). |
In this connection, we urge the Heads of State and Government of the seven industrialized Powers to put into practice the statement of intention they made at the twenty-first Economic Summit, held in Halifax, Canada, in June 1995. |
В этой связи мы настоятельно призываем глав государств и правительств семи промышленно развитых держав воплотить на практике заявление о намерениях, сделанное ими на двадцать первой встрече на высшем уровне по экономическим вопросам, состоявшейся в Галифаксе, Канада, в июне 1995 года. |
Those conferences have provided an opportunity for a large number of countries to share their experiences and have underlined the genuine character of the quest they have undertaken for certain representative political structures and an increasing role for civil society. |
Эти конференции дали возможность большому числу стран поделиться своим опытом и подчеркнуть подлинный характер предпринимаемого ими поиска, направленного на создание определенных представительных политических структур и повышение роли гражданского общества. |
A point of departure would be to ask each of the regional commissions to produce detailed work programmes, including an indication of the value-added they bring to their members and how these benefits relate to the budget priorities. |
Начать можно было бы с обращения к каждой из региональных комиссий с просьбой составить подробную программу работы, с указанием в ней той "добавочной стоимости", получение которой их членами будет ими обеспечено, и того, каким образом эти блага соотносятся с бюджетными приоритетами. |
In our age of global communications, the international media have as crucial a responsibility as their local counterparts to ensure that the messages they carry, relay and transmit do not bear within them the violent seed of intolerance. |
В наш век глобальных средств связи международные средства массовой информации, как и их партнеры на местном уровне, несут одинаково важную ответственность за то, чтобы передаваемые ими сообщения не содержали в себе губительных ростков нетерпимости. |
However, in such complex situations the expertise, experience and technical know-how available to the United Nations system are indispensable, given the magnitude such disasters often assume and the needs they create, which often go beyond the capacities of States. |
Однако в столь сложных ситуациях знания, опыт и технические "ноу-хау", которыми располагает система Организации Объединенных Наций, совершенно необходимы, учитывая масштабы, которые часто приобретают такие стихийные бедствия, и порождаемые ими последствия, нередко выходящие за пределы возможностей отдельных государств. |
The time has come for the refugees and the displaced persons to go back to their homes and to be compensated for the losses they have suffered. |
Пришло время для того, чтобы беженцы и перемещенные лица вернулись в свои дома и получили компенсацию за понесенные ими убытки. |
Where international treaties generally are concerned, an act with the force of law has been required in order to grant the provisions they institute an obligatory status in the domestic arena. |
В тех случаях, когда речь идет о международных договорах в целом, требуется принятие законодательного акта с целью придания учреждаемым ими положениям обязательной силы в рамках внутригосударственного права. |
It is totally dependent on Member States' assessing themselves on a timely basis for the mandates they wish to have carried out, and for the prompt payment of those assessments to assure cash inflows sufficient to fund those mandates. |
Она полностью зависит от своевременного распределения государствами-членами между собой расходов на реализацию мандатов, которые они хотели бы видеть выполненными, и от уплаты ими этих начисленных взносов вовремя, с тем чтобы поступало достаточно наличных средств для финансирования деятельности по этим мандатам. |
These are rarely existent in most African countries, though they are occasionally found in urban centres, but even then cover an insignificant number of the special social groups. |
Эти возможности практически отсутствуют в большинстве африканских стран, хотя иногда их можно обнаружить в городских центрах, но даже в этих случаях ими охвачено незначительное число особых социальных групп. |
The most important requirements for further progress are the strict compliance of both parties with the obligations they have already entered into and the taking of decisive and effective steps to ensure the protection of human rights, and in particular the safety of the civilian population. |
Важнейшими условиями для дальнейшего прогресса являются неукоснительное соблюдение обеими сторонами уже взятых на себя обязательств и принятие ими решительных и действенных мер по обеспечению прав человека, прежде всего безопасности гражданского населения. |
The members of the Committee concurred that immunity from legal process enjoyed by diplomats and missions made it all the more essential that they fully discharge their moral and legal obligations. |
Члены Комитета согласились с тем, что иммунитет против судебного преследования, которым пользуются дипломаты и представительства, лишь усиливает необходимость полного выполнения ими своих моральных и правовых обязательств. |
My delegation, like many others, is most grateful for the excellent compendium of observations and assessment they have jointly prepared in document A/49/965, which provides a most detailed insight into the progress made during the forty-ninth session of the General Assembly. |
Моя делегация, как и многие другие, глубоко признательна им за прекрасное краткое изложение замечаний и оценок, совместно подготовленное ими в документе А/49/965, в котором приводится самый подробный обзор прогресса, достигнутого в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It could therefore be concluded that an increase in investments by those countries would depend to a large degree on the type of economic policies which they applied in order to carry out structural adjustments, achieve financial stability and develop capital markets. |
Наращивание капиталовложений будет в значительной степени зависеть от качества проводимой ими экономической политики, в том числе в области структурной перестройки, финансовой стабилизации и развития финансового рынка. |
None the less, his delegation believed that it was first and foremost necessary for States to respect the commitment they had made to comply with the recommendations contained in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Вместе с тем, с точки зрения латвийской делегации, прежде всего необходимо, чтобы государства уважали обязательства, взятые ими в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Венской декларации и программе действий. |
Consultation between the bodies responsible for transport and land use on policy development and the plans they produce can help to ensure that the impact of any decisions are considered in the widest context. |
Консультации между органами, ответственными за транспорт и землепользование, в отношении разработки политики и вырабатываемые ими планы могут способствовать рассмотрению результатов воздействия любого из решений в наиболее широком контексте. |
In the case of Egypt, the Committee finds that there is a clear contradiction between the allegations made by non-governmental sources and the information provided by the Government with regard to the role of the Egyptian security forces and the methods they use. |
Что касается Египта, то Комитет констатирует наличие явного противоречия между утверждениями неправительственных источников и представленной правительством информацией в отношении роли египетских сил безопасности и применяемых ими методах. |
On 8 April, from Vilusi (Sector Charlie) the observers reported that they had observed one truck with approximately 50 to 60 crates of empty beer bottles crossing into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) at night without being checked. |
8 апреля наблюдатели сообщили из Вилуси (сектор "Чарли") о том, что ими замечен один грузовой автомобиль с приблизительно 50-60 ящиками пустых пивных бутылок, въехавший на территорию Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) ночью без проверки. |
Persons of Cuban origin living abroad should enjoy this right once they have met the minimal administrative requirements; |
Что касается граждан кубинского происхождения, проживающих за границей, то они должны пользоваться тем же правом по выполнении ими минимальных административных требований; |
In addition, on 9 December 1993 leaders of the party and of other opposition forces were arrested, imprisoned and sentenced to heavy fines which had to be paid before they could be released. |
Кроме того, следует отметить, что 9 декабря 1993 года были задержаны и заключены в тюрьму лидеры этой политической партии и других оппозиционных движений, которые будут освобождены из тюрьмы лишь в случае уплаты ими крупных штрафов. |
The responses indicated continuing support for the Secretary-General's efforts, but for the most part reaffirmed the positions they had taken on resolution 939 (1994). |
В ответах отмечалась неизменная поддержка усилий Генерального секретаря и в основном вновь подтверждались позиции, занятые ими по резолюции 939 (1994). |
The lack of remuneration was felt to have a negative impact on their perceived status, as well as on their material conditions, especially if they had other functions with no fixed income. |
По их мнению, отсутствие вознаграждений негативно сказывается на их статусе и материальных условиях, особенно в том случае, если выполнение ими других функций не предусматривает фиксированного дохода. |
At its 1129th meeting, held on 26 February 1996, the Committee decided to remove Algeria, Mexico and the Russian Federation from the list of countries reviewed under this agenda item, since they had submitted their periodic reports to the Committee. |
На своем 1129-м заседании, которое состоялось 26 февраля 1996 года, Комитет постановил исключить Алжир, Мексику и Российскую Федерацию из перечня стран, рассматриваемых по этому пункту повестки дня, в связи с представлением ими Комитету своих периодических докладов. |