Yet I believe we should all be profoundly grateful to Mr. Volcker and his colleagues for the work they have done and the report they have produced. |
Тем не менее я считаю, что все мы должны быть глубоко признательны гну Волкеру и его коллегам за проделанную ими работу и за представленный ими доклад. |
In his response, the head of EPAU thanked delegations for the interest and encouragement they had expressed, noting a number of specific suggestions they had made for future evaluations. |
Начальник СОАП в своем ответе поблагодарил делегации за выраженные ими интерес и одобрение, отметив ряд конкретных предложений, внесенных ими в связи с последующими оценками. |
If our democracies do not adapt to these new realities, not only will they be impossible to govern, but they will remain on the sidelines of history. |
Если наши демократии не приспособятся к этим новым реалиям, то ими не только невозможно будет управлять, но они так и останутся на обочине истории. |
Similarly, the promotion of breastfeeding, advice on reproductive health, and education for mothers on infant and child care have a more direct impact when they come from known persons within each community than when they seem to be imposed by a central bureaucracy. |
Аналогичным образом, пропаганда грудного вскармливания, консультирование по вопросам репродуктивного здоровья и обучение матерей методам ухода за младенцами и детьми оказываются более эффективными в тех случаях, когда ими занимаются известные в общине лица, нежели тогда, когда их, как представляется, навязывает центральный бюрократический аппарат. |
Therefore, they will be relevant over a longer period, in Phase II or III, but the activities that they determine would need to start earlier, in Phase I or II. |
Поэтому они будут применяться в течение более длительного периода, в ходе второго и даже третьего этапов, однако определяемые ими виды деятельности должны начаться раньше, на первом или втором этапах. |
These companies may affect the exercise of sovereignty in the countries in which they operate, create resentment among the inhabitants and contribute to impunity for the crimes committed by the mercenaries they hire. |
Деятельность этих компаний может затрагивать право на осуществление суверенитета в тех странах, на которые распространяется их деятельность, вызвать недовольство среди населения и обеспечивать безнаказанность завербованных ими наемников за совершенные ими преступления. |
That was probably due to the fact that when members of an ethnic group succeeded in integrating into society, they sometimes hid their origins for fear of endangering the status and benefits they had acquired and out of suspicion of persons in authority, such as census officials. |
Это, очевидно, вызвано тем фактом, что если членам какой-либо этнической группы удается интегрироваться в общество, то иногда они скрывают свое происхождение из опасения поставить под угрозу полученные ими статус и преимущества и из недоверия к представителям власти, например производящим перепись населения. |
The change is being facilitated by placing special emphasis on how day-to-day supervision is carried out, making sure that supervisors take appropriate action and, if they do not do so, that they themselves are subject to follow-up action. |
Такому изменению способствует уделение особого внимания осуществлению повседневной руководящей деятельности путем обеспечения принятия руководящими работниками надлежащих решений и, в случае невыполнения ими такой обязанности, применения к ним самим последующих мер. |
And they assume civil responsibility when they have violated the civil rights of others or their own civil obligations. |
Кроме того, они несут гражданскую ответственность в тех случаях, когда ими были нарушены гражданские права других лиц или свои гражданские обязательства. |
Where two or more Parties have separate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint their members separately. |
В случае, когда имеется две стороны или большее число сторон с отдельными интересами или когда отсутствует согласие относительно наличия у них одинакового интереса, члены назначаются ими по отдельности. |
Instead, they should on a selective basis provide the Rapporteur with a few paragraphs (preferably two or three) reflecting concisely the views they had expressed in the meeting. |
Вместо этого им следует на избирательной основе представлять Докладчику несколько пунктов (предпочтительно два или три), кратко отражающих мнения, высказанные ими на заседании. |
In the event that the legal grounds for the continued presence of foreign citizens in the Russian Federation are either withdrawn or expire, or they refuse voluntarily to leave the country, they shall incur the penalties established under law, including even involuntary expulsion. |
В случае утраты или прекращения законных оснований для дальнейшего пребывания иностранных граждан в России и отказе ими добровольно покинуть территорию государства они привлекаются к установленной законом ответственности вплоть до принудительной высылки. |
The number of conventions that provide for the inspection of ships when they visit foreign ports or offshore terminals to ensure that they meet Convention requirements, as in the case of annex IV to MARPOL, has been steadily increasing. |
Постоянно растет число конвенций, которые предусматривают инспектирование судов во время их посещений иностранных портов или морских терминалов с целью проверки соблюдения ими конвенционных требований, как об этом говорится в приложении IV МАРПОЛ. |
The LDCs were even more frustrated because of the costs they had incurred in participating in the negotiations and the efforts they had made in vain. |
НРС еще больше разочарованы тем, что расходы, которые они понесли в связи с участием в переговорах, и затраченные ими усилия оказались впустую. |
He continued to believe that such persons could not be deemed to be in a position to bind unilaterally the State which they represented at the international level, unless they had been specifically authorized for that purpose. |
Делегация Франции по-прежнему считает, что они не должны рассматриваться как лица, правоспособные выступать в одностороннем порядке от имени государств, которые они представляют на международном уровне, за исключением случаев получения ими особых полномочий. |
It was only natural that they should be given due credit for the time and energy they invested in their work and the reliability of their analyses. |
Совершенно естественным является то, что докладчики должны получать соответствующую положительную оценку за затраченные время и усилия при исполнении ими своих функций, а также за достоверность их анализа. |
When there are too few foreign pupils to make up an introductory class, middle schools and vocational colleges arrange specific French teaching to build on the knowledge they display and the instruction they have previously undergone. |
Если число таких учащихся недостаточно для формирования подготовительного класса, то в колледже и профессиональном лицее организуются специальные курсы французского языка с учетом приобретенных учащимися навыков и содержания пройденного ими ранее материала. |
The third objective of the subprogramme is to help governments to make more effective the countermeasures that they employ and the action they take to address their illicit trafficking problems, taking into account their available resources and capacities. |
Третья цель подпрограммы заключается в оказании правительствам помощи в повышении эффективности предпринимаемых ими контрмер и шагов, направленных на решение стоящих перед ними проблем незаконного оборота наркотиков, с учетом имеющихся ресурсов и возможностей. |
The changing patterns of globalization and the opportunities for progress they offered and the risks they presented, including global challenges from climate change to international migration, all called for concerted, cross-sectoral responses. |
Меняющиеся тенденции глобализации и открываемые ими возможности для прогресса наряду со связанными с ними рисками, включая глобальные вызовы - от изменения климата до международной миграции, - требуют согласованных общесекторальных ответных мер. |
In this context, it is important that all contributing countries officially communicate their 2000 core contributions as early in the year as possible and that they adhere to the fixed payment schedules that they announce. |
В связи с этим необходимо, чтобы все страны-доноры официально сообщили о своих основных взносах на 2000 год как можно раньше в начале года и придерживались представленного ими графика платежей. |
Through them, I would like to commend the institutions they represent for the considerable progress they have achieved over the past few months towards the implementation of resolutions 1272 and 1338. |
Через них я хотел бы воздать должное представляемым ими учреждениям за достигнутый ими в последние несколько месяцев прогресс в осуществлении резолюций 1272 и 1338. |
However, the measures that they have taken and the practices that they pursue demonstrate that their intentions are quite different. |
Тем не менее принятые ими меры и осуществляемая ими практика свидетельствуют об их совершенно иных намерениях. |
We fear that the occupation authorities will be intensifying such crimes after they have today declared Ramallah a closed military zone and ordered the press and media to evacuate the city, in an attempt to hide from world public opinion the crimes they are committing. |
Мы опасаемся, что оккупационные власти увеличат число таких преступлений, после того как они объявили сегодня Рамаллах закрытой военной зоной и приказали представителям прессы и средств массовой информации покинуть город, стремясь скрыть от мировой общественности совершаемые ими преступления. |
Instead, they faced tariffs that were actually 30 per cent higher than the global average, and had to contend with non-tariff barriers such as quotas and antidumping measures against the few products they could produce. |
Более того, установленные для этих стран тарифы даже превышают среднемировые на 30 процентов, причем они также сталкиваются с такими нетарифными барьерами, как квоты и антидемпинговые меры в отношении немногочисленных производимых ими товаров. |
Of course, they should only do this, when they have established on the basis of their own records, that the person concerned is indeed authorized to receive the goods directly at his premises. |
Разумеется, они должны сделать это только тогда, когда ими будет установлено на основе имеющейся у них информации, что данное лицо действительно уполномочено получать грузы непосредственно на своей территории. |