If they make us, I'll engage, you hit the south escalator to the metro. |
Если узнают, я займусь ими, а ты беги к южному эскалатору в метро. |
And they tend to be entirely unresponsive to the needs of anybody, but those of their operator. |
Они скоро не будут служить никому кроме тех, кто ими управляет. |
You know, they always rub themselves on him, so he smells like all sweet... |
Это потому, что они на нем постоянно виснут, вот он весь и пропитался ими. |
But many old people have no more goals, because they make no joy and no one is proud of them. |
Но у многих старых людей больше нет целей в жизни, потому что им некого радовать, и никто не будет ими гордиться. |
How can I lead men in battle if they think I'm a coward. |
Как я смогу ими править, если они будут считать, что я трус. |
Well, they're treating us like criminals, let's be criminals. |
Раз уж они воспринимают нас как преступников, давайте ими станем. |
Why don't they just use them? |
Почему бы им не воспользоваться ими? |
I mean, they're real good for seeing forks but not much else. |
Ими можно видеть вилки, но больше они ни на что не годятся. |
These efforts should be better documented so that they can be scaled up and replicated in other regions and countries. |
Необходимо обобщить накопленный ими опыт, с тем чтобы распространить его в более широких масштабах и охватить им другие страны и регионы. |
If we can't shut them down, maybe we can disrupt the signals they generate. |
Если мы не можем их отключить, может, нам удастся оборвать передаваемый ими сигнал. |
Judges or domestic antitrust authorities could apply either community or domestic antitrust laws, but the decisions they reach should conform to community case law and jurisprudence. |
Судьи или национальные антимонопольные органы могут руководствоваться как нормами сообщества, так и национальными антитрестовскими законами, но принимаемые ими решения должны при этом соответствовать судебной практике и прецедентам сообщества. |
Many delegations provided excellent updates on efforts they have undertaken to assist UNHCR and the people of concern to the Office, at both national and regional levels. |
Многие делегации сообщили о новых инициативах, свидетельствующих о максимальной активизации предпринимаемых ими усилий по оказанию помощи УВКБ и группам населения, которыми занимается Управление, как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Women are narrowly cast in the role of daughter, wife and mother by the culture, the education they receive, and religion. |
Культура, полученное ими воспитание, религия - все это те оковы, которые удерживают их в положении дочерей, жен и матерей. |
It can publish easy-to-understand pamphlets and other written materials explaining what cartels are, the harm that they cause and how to report them. |
Они могут выпускать брошюры и другие письменные материалы, в доступной форме объясняющие суть картелей, причиняемый ими вред и процедуру информирования о них. |
Representatives of the secretariat pointed out that it was difficult to ensure accuracy of the information because countries do not regularly report on the use they make of the standards. |
Представители секретариата указали на трудность обеспечения точности информации, поскольку страны нерегулярно представляют сведения об использовании ими стандартов. |
The protection component of the peace support operation would coordinate United Nations efforts to support the parties as they addressed their protection obligations under applicable national and international law. |
Защитный компонент операции в поддержку мира координировал бы усилия Организации Объединенных Наций по оказанию сторонам поддержки при выполнении ими своих обязанностей по защите, вытекающих из применимых норм внутреннего и международного права. |
The current world order could only hold together if all countries, especially the largest and richest, followed on the commitments that they had made. |
Существующий мировой порядок может устоять лишь в том случае, если все страны, особенно крупнейшие и богатейшие, будут выполнять принятые ими обязательства. |
He said that global challenges in a rapidly changing world were first felt locally, and they needed to be dealt with first at the local level. |
Он сказал, что глобальные вызовы в быстро меняющемся мире сначала ощущаются на местах, и заниматься ими надо прежде всего на местном уровне. |
All internal auditors must immediately inform the members of the board of directors and the senior management of the bank of any irregularity that they might observe. |
Все внутренние ревизоры обязаны немедленно сообщать членам совета директоров и старшему руководству банка о любых обнаруженных ими нарушениях. |
The Parties are requested to include in their national reports on implementation information about the use they have made of traditional knowledge in the implementation of NAPs. |
Сторонам предлагается включать в свои национальные доклады по вопросам осуществления информацию об использовании ими традиционных знаний при выполнении НПД. |
Multilateral options might also vary in the extent of access to technology that they permit: |
Многосторонние варианты могут также различаться по степени обеспечиваемого ими доступа к технологии: |
Hence, they have taken appropriate steps to ensure the safety and security of its nuclear installations and facilities in accordance with internationally required standards. |
Поэтому ими приняты надлежащие меры к обеспечению безопасности и охраны ее ядерных установок и объектов в соответствии с международно требуемыми стандартами. |
I am particularly grateful for the informal plenary consultations that they have held to prepare the ground for the Secretary-General's report and also for the forthcoming intergovernmental work to review mandates. |
Я особо признателен им за проведенные ими неофициальные консультации полного состава для подготовки основ для доклада Генерального секретаря, а также условий проведения предстоящей межправительственной деятельности по обзору мандатов. |
We wish to congratulate the co-Chairmen of the plenary consultations, Ambassadors Arias and Kumalo, for the hard work they performed throughout the process. |
Мы хотели бы воздать должное сопредседателям консультаций полного состава послам Ариасу и Кумало за проделанную ими в ходе этого процесса столь нелегкую работу. |
He had been even more astonished to learn that prosecutors' salaries depended on the number of cases that they won in court. |
Еще больше он был удивлен, узнав о том, что оклад прокуроров зависит от числа дел, выигранных ими в суде. |