Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Article 19 speaks of the obligation of States parties to submit to the Committee, through the Secretary-General, reports on the measures they have taken to give effect to their undertakings under this Convention. В статье 19 говорится об обязательстве государств-участников представлять Комитету через Генерального секретаря доклады о принятых ими мерах по осуществлению своих обязательств согласно настоящей Конвенции.
The Civil Code, regulating the above provision, stipulates in article 2072 that: "The institution of family property shall be enjoyed by the owner, his spouse, descendants under legal age or adopted children, until they reach their majority". Регламентируя приведенное выше положение, статья 2072 Гражданского кодекса предусматривает: "Семейное имущество формируется в пользу владельца, формирующего его, его супруги, несовершеннолетних потомков или усыновленных детей до достижения ими совершеннолетия".
We are encouraged by the work already done and are grateful to the delegations of Sweden and Australia for the papers they Нас обнадеживает уже проделанная работа, и мы благодарны делегациям Швеции и Австралии за представленные ими документы.
While international liberalization measures as well as intraregional trade agreements are creating a more competitive environment, they have led so far only to small increases of investment inflows meant to serve international or intraregional markets. Хотя либерализация международной торговли и внутрирегиональные торговые соглашения ведут к обострению конкуренции, вызванное ими увеличение притока инвестиций было небольшим и ориентированным на обслуживание международных или внутрирегиональных рынков.
If it is to last, the wind of democratization that they have created at the national level requires parallel action at the international level. По мере их продолжения ветры демократизации, вызванные ими к жизни на национальном уровне, потребуют параллельных действий на международном уровне.
Among them, we cannot ignore the incredible developments in the media which, above and beyond the uniformity of values they produce, also stimulate contacts, spread knowledge and promote interplay among cultures. Среди этих причин нельзя забывать о невероятном развитии средств массовой информации, которые, выходя за рамки создаваемого ими единообразия ценностей, стимулируют также развитие контактов, несут знания и содействуют взаимодействию культур.
But before doing so, I feel a duty to express my sincere thanks to all the members of the Assembly for their cooperation and for the contribution they have made to the success of our work. Но прежде всего я считаю своим долгом выразить искреннюю благодарность всем членам Ассамблеи за их сотрудничество и за внесенный ими вклад в успешное завершение нашей работы.
In putting forward these initiatives, Kazakhstan assumes that the problems they seek to resolve are pressing for all countries of the world, and for such an authoritative Organization as the United Nations. Выдвигая указанные инициативы, Казахстан исходит из того, что проблемы, охватываемые ими, актуальны для всех стран мира и для такой авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций.
The financial reports and audited financial statements enabled Member States to assess the effectiveness with which the financial resources they had made available to the Organization were used. Финансовые доклады и проверенные финансовые ведомости позволяют государствам-членам судить об эффективности использования финансовых ресурсов, предоставляемых ими в распоряжение Организации.
Lastly, he supported the proposal that the term of office of Board members should be extended to six years, since under the current system auditors might leave just when the knowledge they had acquired could be used to the best effect. И наконец, он поддерживает предложение о продлении срока полномочий членов Комиссии до шести лет, поскольку в рамках нынешней системы существует вероятность того, что ревизоры покинут свою работу именно тогда, когда приобретенные ими знания могут быть использованы с наибольшей эффективностью.
The principle of retrials should in any case be closely analysed, with proper respect accorded to all legal systems and ideas of justice, irrespective of the cultural, religious and social backgrounds they represented. Принцип повторных судебных разбирательств в любом случае должен тщательно анализироваться с соблюдением должного уважения ко всем правовым системам и понятиям о справедливости, независимо от представляемых ими культурных, религиозных и социальных условий.
His delegation noted with satisfaction from the Secretary-General's report that the United Nations offices in a number of countries, including the Russian Federation, had "developed ways to reach out to the public they serve". В докладе Генерального секретаря она с удовлетворением отметила, что отделения Организации Объединенных Наций в ряде стран, в том числе в Российской Федерации, "разработали методы охвата общественности в обслуживаемых ими странах".
An interesting aspect of immigration policy in Latin America is the fact that three countries (Argentina, Guyana and Uruguay), report that they seek to raise the level of permanent immigration. Интересным аспектом иммиграционной политики стран Латинской Америки является то, что три страны (Аргентина, Гайана и Уругвай), согласно представленным ими данным, стремятся увеличить масштабы иммиграции с целью постоянного проживания.
Prisoners are assigned to maximum custody if they are a danger to themselves or others, present a high escape risk, or are sentenced to death. Максимальная мера применяется к заключенным в том случае, если они представляют опасность для самих себя или других лиц, велика вероятность совершения ими побега или если они приговорены к смертной казни.
I would also like to express here my warm thanks to all the delegations for their flexibility and the spirit of compromise they have demonstrated during the intensive consultations which have enabled us to plan a speedy start to our substantive work. Я хотел бы также в этой связи выразить всем делегациям глубокую признательность за продемонстрированную ими гибкость и готовность к компромиссу в ходе интенсивных консультаций, позволивших нам предусмотреть оперативное начало нашей работы по существу.
In her view, it should be short and should reflect the views of not one or two experts, but all of them, based on the questions they had posed. Оно, по ее мнению, должно быть кратким и отражать мнения не одного-двух, а всех экспертов, основываясь на заданных ими вопросах.
But we must also recognize that these opportunities are fragile and likely to be short-lived, and if due advantage is not taken of them they will be swept away by negative trends which are appearing at the same time. Однако мы должны также признать, что эти возможности хрупкие и вряд ли они будут долговечными и что если не воспользоваться ими надлежащим образом, они исчезнут в результате возникших одновременно с ними негативных тенденций.
In that situation, it was difficult to request the officers in charge of the programmes for an explanation regarding the performance of the functions assigned to them if they did not have the requisite human and financial resources. В этой связи трудно просить сотрудников, отвечающих за программы, дать разъяснения в отношении исполнения ими своих функций, если они не имеют необходимых людских и финансовых ресурсов.
I take this opportunity once more to extend to the officers, soldiers and staff of UNIFIL our thanks for the admirable way in which they have been performing their duties since 1978. Я хотел бы вновь воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы выразить офицерам, солдатам и персоналу ЮНИФИЛ нашу благодарность за прекрасное выполнение ими своих обязанностей начиная с 1978 года.
Since the agreement of 15 November 1965 that launched cooperation between the two organizations, the questions of mutual interest that they have addressed have included many political, economic, social and cultural problems of fundamental importance for Africa's accelerated sustainable development. С момента подписания 15 ноября 1965 года соглашения, в результате которого завязалось сотрудничество между двумя организациями, рассматриваемые ими и представляющие взаимный интерес вопросы включали в себя множество политических, экономических, социальных и культурных проблем, имеющих основополагающее значение для ускоренного и устойчивого развития Африки.
That paragraph reflected the concerns of Member States which had paid their contributions promptly and in full and to which the Organization owed considerable amounts of money because they contributed large contingents of troops. Этот пункт отражает озабоченность государств-членов, которые внесли свои взносы в полном объеме и своевременно и которым Организация задолжала значительные суммы в связи с предоставлением ими крупных контингентов.
The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения.
Member States are better apprised of the policy and financial implications of the decisions they may take, including the preconditions and constraints of United Nations system support to their programmes and activities. Государства-члены должны быть лучше осведомлены о политических и финансовых последствиях принимаемых ими решений, включая предварительные условия и ограничения, связанные с поддержкой системой Организации Объединенных Наций их программ и деятельности.
A number of organizations of the United Nations system have been carrying out the process of decentralization and delegation of authority in the specific context of their mandates, the nature of services they provide and the funds available for operational activities for development. Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций осуществляют меры по децентрализации и передаче полномочий в конкретном контексте своих мандатов, характера оказываемых ими услуг и имеющихся в наличии средств на оперативную деятельность в целях развития.
(a) By the municipalities and their administrative departments and service units and the enterprises they organize. а) муниципалитетам и их административным подразделениям, службам или организованным ими предприятиям;