Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Those States that have not yet submitted a national report expressed their willingness to submit such reports before or during the Review Conference, using information they provided at the workshop. Те государства, которые еще не представили национального доклада, заявили о своей готовности представить такие доклады до Обзорной конференции или во время ее проведения, используя информацию, представленную ими на семинаре.
The treaty bodies shared the objectives of the High Commissioner: securing comprehensive and holistic implementation by States parties of the substantive legal obligations contained in the treaties that they had assumed voluntarily, and strengthening the level of protection provided to rights holders at the national level. Договорные органы разделяют цели Верховного комиссара: обеспечение всестороннего и целостного осуществления государствами-участниками материально-правовых обязательств, содержащихся в добровольно принятых ими договорах, и укрепление уровня защиты, обеспечиваемого для правообладателей на национальном уровне.
3.5 The punishment to which she was subjected restricted her right to work, violated equality among employees and fostered an intolerant work environment by categorizing persons according to the clothes that they wear. 3.5 Мера наказания, которой она была подвергнута, привела к ограничению ее права на труд, нарушению равенства между служащими и способствовала созданию нетерпимых условий работы, введя категоризацию лиц в соответствии с носимой ими одеждой.
In July, IPU and IDEA released a handbook entitled "Making reconciliation work: the role of parliaments", which provides a number of innovative examples of transitional justice experiences and concrete suggestions for parliamentarians as they support reconciliation. В июле МПС и ИДЕА выпустили справочник, озаглавленный «Обеспечение действенности процесса примирения: роль парламентов», в котором приводится целый ряд нестандартных примеров применения переходных механизмов правосудия и конкретные предложения для парламентариев относительно путей оказания ими поддержки примирению.
In Indonesia, villages are given grants to meet the infrastructure, basic services, or livelihood needs they have prioritized, and temporary schools have been constructed in consultation with local communities. В Индонезии деревням выдаются субсидии на удовлетворение потребностей, касающихся инфраструктуры, базовых услуг или источников средств к существованию, с учетом установленных ими приоритетов, а также в консультациях с местными общинами сооружаются временные школы.
At the same time, we express our appreciation for the readiness they have shown to continue consultations with the nuclear-weapon States leading towards the strengthening of the zone. В то же время мы выражаем признательность за высказанную ими готовность продолжать консультации с государствами, обладающими ядерным оружием, в целях дальнейшего укрепления зоны.
Therefore, cooperation between the United Nations system and regional organizations could lead to greater effectiveness and efficiency of those arrangements in achieving the goals they envisaged. Поэтому сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и региональными организациями может привести к повышению эффективности и действенности работы этих организаций, направленной на достижение поставленных ими целей.
The second is the irresponsible behaviour of States, their non-compliance with the obligations they took on when adhering to the various regimes and the clandestine WMD projects disguised by those States as civilian projects. Во-вторых, безответственное поведение государств, невыполнение ими обязательств, которые они взяли на себя в рамках различных режимов, и тайные программы по производству ОМУ, осуществляемые этими государствами под видом гражданских проектов.
ICTs must be part of the solution to help parliaments meet the many challenges they faced and to perform their constitutional functions in a transparent, accessible, accountable and effective manner. ИКТ должны стать элементом оказания помощи парламентам в решении многих проблем, с которыми они сталкиваются и в выполнении ими своих конституционных функций с соблюдением принципов прозрачности, доступности, подотчетности и эффективности.
Beyond the United Nations, regional organizations such as the Economic Community of West African States and the European Union have begun to implement the commitments that they have made to children in the context of their own peacekeeping, peacemaking and peacebuilding initiatives. Вне рамок Организации Объединенных Наций региональные организации, такие, как Экономическое сообщество западноафриканских государств и Европейский союз начали осуществлять взятые ими обязательства в интересах детей в контексте их собственных инициатив в области установления мира, поддержания мира и миростроительства.
My delegation would like to stress the importance of making voluntary contributions to the Secretary-General's Trust Fund in order to help countries bear the expenses of the cases that they have brought before the Court. Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность внесения добровольных взносов в Целевой фонд Генерального секретаря с целью оказания помощи тем странам, которые несут расходы, связанные с производством дел, вынесенных ими на рассмотрение Суда.
Mr. MAVROMMATIS said that, under the existing system, States parties were not in fact obliged to repeat information but could refer to reports they had submitted to other treaty bodies. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что при нынешней системе государства-участники вовсе не обязаны повторять уже представленную информацию, но могут вместо этого ссылаться на доклады, представленные ими другим договорным органам.
Some non-governmental organizations had done research and worked on prevention during 2004 and 2005, but they had not issued a report on those activities. В 2004 и 2005 годах неправительственными организациями проводились соответствующие расследования и профилактические мероприятия, но отчета о проведенной работе ими составлено не было.
The types of work in adverse conditions for which it is not permitted to employ persons under 18, and the maximum permissible loads that they may lift or move by hand, are listed in the laws and other enactments of the Republic of Tajikistan. Перечень работ с неблагоприятными условиями труда, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет и предельно допустимые нормы нагрузок при подъеме и перемещении ими тяжестей вручную, устанавливается законодательными и иными нормативными актами Республики Таджикистан.
We also congratulate the humanitarian organizations for the outstanding work they have done, and we encourage them to continue their efforts for the Afghan people within the country and in neighbouring countries. Мы также воздаем должное гуманитарным организациям за проделываемую ими замечательную работу и призываем их не прекращать усилия в интересах афганского народа как внутри страны, так и в соседних странах.
Mr. Rahman: This meeting comes in the wake of the meeting of foreign ministers of the "six plus two" group yesterday and the important declaration they adopted. Г-н Рахман: Это заседание проводится после состоявшейся вчера встречи министров иностранных дел группы «шесть плюс два» и принятия ими важного заявления.
The Mechanism sent questionnaires to all Member States, seeking information on the measures they had put in place to promote and strengthen the implementation of sanctions against UNITA. Механизм разослал всем государствам-членам вопросники с просьбой представить информацию о мерах, принятых ими в целях содействия осуществлению санкций в отношении УНИТА и укрепления этого процесса.
Policies play a role in promoting linkages, through various measures to encourage the integration of foreign affiliates and the contribution they can make to local enterprise development. В развитии таких связей определенную роль играет проводимая политика, в частности различные меры, направленные на поощрение интеграции иностранных филиалов и увеличение вклада, вносимого ими в развитие местного предпринимательства.
In this connection, the Committee was provided with a list of specialized bodies and the period during which they reviewed their programmes of work for 2002-2003. В этой связи Комитету был представлен список специализированных органов и информация о сроках проведения ими обзоров своей программы работы на 2002-2003 годы.
For executive strategies, there is latitude for discretion on the part of these agencies by virtue of their specialized technical character, provided that they exercise this within the framework of the global policies. Что касается стратегии исполнительных органов, то в силу их специального технического характера у таких учреждений имеется определенное пространство для маневра, при условии выполнения ими своих функций в контексте глобальной политики.
We would like to take this opportunity to thank these agencies, including UNAIDS and the Caribbean Epidemiology Centre, for the assistance they have extended to us. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить эти учреждения, в том числе ЮНЭЙДС и Карибский эпидемиологический центр, за помощь, оказанную ими нам.
For these reasons, the Panel determines that the claimants have not shown that they suffered a loss and therefore recommends no compensation for these claims. В силу этих соображений Группа делает вывод, что заявители не доказали, что ими были понесены потери, и соответственно рекомендует не присуждать по этим претензиям никакой компенсации.
Similarly, article 78, subparagraph 2, of this Act establishes that "Banks and financial establishments are obliged to ascertain the legal origin of the funds they receive from their clients". Кроме того, в пункте 2 статьи 78 вышеуказанного закона говорится: «Банки и финансовые учреждения обязаны проверять законность происхождения средств, получаемых ими от своих клиентов».
It would appear that the sponsors of these groups are facilitating a build-up of these forces that would prolong their control of the territories they now occupy. Как представляется, спонсоры этих групп содействуют укреплению этих сил, которые намерены сохранить свой контроль на занимаемых ими в настоящее время территориях.
The ceasefire is holding and the parties to the conflict, with one exception, have disengaged their forces in accordance with the agreement they have signed. Прекращение огня соблюдается, и стороны в конфликте, за исключением одной из сторон, отвели свои силы в соответствии с подписанным ими соглашением.