While welcoming the reaffirmation of the 1992 Rio Principles, they nevertheless expressed disappointment at the lack of meaningful participation and support of developed countries towards sustainable development and the overriding priority of poverty eradication. |
Приветствуя подтверждение Принципов Рио-1992, они тем не менее выразили разочарованность в связи с отсутствием сколько-нибудь существенного прогресса в обеспечении участия промышленно развитых стран и оказания ими поддержки в деле достижения устойчивого развития и решения имеющей приоритетный характер проблемы искоренения нищеты. |
They had a direct, personal and immediate interest in being allowed to pursue the occupation of their choice, and they repeatedly applied for a quota. |
Они были прямо, лично и непосредственно заинтересованы в том, чтобы вести избранный ими род занятий и они неоднократно подавали заявление на получение квоты. |
They are unable to benefit from the increase in prices on international markets because it comes at a time when the price of their inputs has hit record levels and they have no bargaining power with traders connected to global supply chains. |
Они не в состоянии выгодно воспользоваться ростом цен на международных рынках, поскольку такой рост происходит в условиях, когда стоимость потребляемых ими факторов производства достигает рекордных величин, и они не могут тягаться с брокерами, имеющими доступ к глобальной системе поставок. |
They will also help in capturing and making use of the data which they generate and facilitate the evaluation and monitoring of their impact. |
Они также помогут обобщить полученные ими данные и содействовать оценке и мониторингу их последствий. |
They could, however, be prosecuted if they committed criminal offences, but no one was subjected to arbitrary detention and the power to detain was exercised only where there were justifiable grounds for doing so. |
Эти лица, однако, могут быть подвергнуты преследованию в случае совершения ими уголовных правонарушений, но никто не может быть произвольно задержан или подвергнут аресту в отсутствие для этого каких-либо убедительных доказательств. |
IAEA provides reference materials to laboratories worldwide to assist them in increasing the quality of the results they obtain by nuclear analytical techniques. |
а МАГАТЭ предоставляет эталонные материалы для лабораторий по всему миру, чтобы помочь им в повышении качества результатов, получаемых ими при применении ядерно-аналитических методов. |
Conduct a comprehensive assessment of non-communicable disease characteristics and the scale of the problems they pose, including an analysis of the impact of the policies of different Government sectors |
проведение всесторонней оценки характерных особенностей неинфекционных заболеваний и масштаба создаваемых ими проблем, включая анализ результатов осуществления стратегий в различных государственных секторах; |
It is particularly important to support women's transformative initiatives: to listen to local women and build on the tools and terminology they use, including elements to be retrieved from cultural heritage that may have fallen into disuse. |
Особенно важно поддерживать трансформационные инициативы женщин: прислушиваться к местным женщинам и отталкиваться от используемых ими инструментов и терминологии, включая элементы, извлекаемые из культурного наследия, которые могут выйти из употребления. |
(b) Many entities have not always established effective systems to provide robust oversight or the necessary level of assurance that the funds they provide to third parties have been utilized in a cost-effective manner. |
Ь) многие структуры не располагают эффективными системами для осуществления надлежащего надзора за расходованием средств, выделяемых ими третьим лицам, или получения необходимых гарантий того, что эти средства используются эффективным с точки зрения затрат образом. |
This is but one example of the impact that unilateral resolutions have had on the lives of millions and the scale of the damage that they cause. |
Это лишь один пример того, как односторонние резолюции затронули жизни миллионов людей и каковы масштабы вызываемого ими ущерба. |
(b) The aim was that the assessments under the Regular Process should eventually be able to use shared, comparable assessment methods over the whole of the temporal and spatial scales they cover. |
Ь) цель заключается в том, чтобы в рамках оценок в контексте Регулярного процесса, в конечном итоге, удалось использовать общие, сопоставимые методы оценки на всем охватываемом ими временном и пространственном протяжении. |
To this end, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) established a database that collects information about women's organizations engaged in various roles in peace processes and assesses their quality and the type of expertise they can provide. |
С этой целью Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин создала базу данных для сбора информации о женских организациях, выполняющих различные функции в рамках мирных процессов, и для оценки качества и вида предоставляемых ими экспертных услуг. |
Indeed, cooperative companies do relatively well in these years of economic turbulence, as they are owned by the farmers and entrepreneurs themselves, and are therefore not exposed to the caprices of shareholders on the stock exchange. |
Более того, кооперативные компании сравнительно успешно работают в эти годы экономических потрясений, так как ими владеют сами фермеры и предприниматели, и поэтому они не зависят от капризов держателей акций на бирже. |
The Security Council's continued focus is driving the parties there to respect the commitments they undertook in signing the Comprehensive Peace Agreement, of which Italy is a guarantor. |
Тот факт, что Совет Безопасности по-прежнему уделяет серьезное внимание этому региону, побуждает стороны соблюдать обязательства, взятые ими при подписании Всеобъемлющего мирного соглашения, гарантом которого является Италия. |
Working to improve lives and livelihoods around the world, the Organization is directly confronted with the consequences of the arms flow: brutal crackdowns, armed conflict, rampant crime or violence and the widespread human suffering that they cause. |
Прилагая усилия с целью улучшить условия и повысить уровень жизни во всем мире, Организация напрямую сталкивается с последствиями оборота оружия, которые выражаются в жестоких репрессиях, вооруженных конфликтах, разгуле преступности и насилия и обусловленных ими широкомасштабных человеческих страданиях. |
Member States are required to submit promptly an initial written report to the Committee when they undertake inspections (resolution 1973 (2011), para. 15). |
От государств-членов требуется быстро представить Комитету первоначальный письменный доклад в случае проведения ими досмотров (резолюция 1973 (2011), пункт 15). |
In accordance with paragraph 25 of resolution 1970 (2011), Member States have to report to the sanctions Committee the steps that they have taken to effectively implement paragraphs 9, 10, 15 and 17. |
В соответствии с пунктом 25 резолюции 1970 (2011) государства-члены должны доложить Комитету по санкциям о шагах, предпринятых ими для эффективного осуществления положений пунктов 9, 10, 15 и 17. |
The delegations of Canada (rapporteur), Netherlands, United Kingdom and the United States will report on the progress they have made in developing a proposal on how to treat cutting tubers within the certification scheme of the UNECE Standard. |
Делегации Канады (докладчик), Нидерландов, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов сообщат о прогрессе, достигнутом ими в разработке предложения в отношении подхода к срезанным клубням в рамках схемы сертификации Стандарта ЕЭК ООН. |
A witness recounted seeing two boys, aged 9 and 13 years, suffer injury and the loss of their hands and limbs when they picked up unexploded cluster bomblets. |
Очевидец рассказывал, что собственными глазами видел, как два мальчика в возрасте 9 и 13 лет получили ранения и лишились кистей рук и конечностей от взрыва подобранных ими несработавших кассетных бомб. |
Observing that a number of key sectors of the global economy are currently not taxed in some countries despite the negative externalities they generate, |
отмечая, что ряд ключевых секторов глобальной экономики не подвергаются налогообложению в некоторых странах, несмотря на порождаемые ими негативные внешние последствия, |
The Chair was also gratified by the number of speakers who commended the updated inventory chart, some of whom had made use of it to support arguments they had made in the course of the meeting. |
Председатель также выразил удовлетворение количеством выступавших, которые высоко оценили обновленный перечень-таблицу, причем некоторые из которых частично использовали его для обоснования доводов, приводившихся ими в ходе заседания. |
Regarding the role and authority of the General Assembly, the Assembly's relationship with other principal organs again featured importantly, with many delegations opposing what they perceived to be encroachment by the Security Council. |
Что касается роли и авторитета Генеральной Ассамблеи, то важное место в дискуссии вновь занимал вопрос о взаимоотношении с другими главными органами, при этом многие делегации выступили против того, что было расценено ими как посягательство со стороны Совета Безопасности. |
It was now peaceful, its democratic institutions were largely in place - though they needed to be nurtured - and its citizens were increasingly scrutinizing the work of their elected officials. |
Сейчас это мирная страна, ее демократические учреждения в основном соответствуют своему назначению, хотя и нуждаются в постоянном внимании, и ее граждане все чаще тщательно проверяют работу избранных ими должностных лиц. |
Mitigation allows companies that purchase from mines where FARDC criminal networks are in operation to continue purchasing provided they have put in place time-bound and publicly available strategies to progressively decrease the involvement and benefit of military actors. |
Согласно этой концепции, компаниям, закупающим сырье из рудников, в районе которых действуют криминальные структуры ВСДРК, разрешается продолжать закупочную деятельность при условии, что у них есть общедоступные стратегии с конкретными сроками постепенного снижения уровня участия военных субъектов и уменьшения получаемых ими выгод. |
Not only do those preventative measures save lives and reduce the cost of disaster relief and economic losses, but they also support longer-term sustainable development and the protection of investments and growth. |
Такие профилактические меры не только спасают жизнь людей и снижают стоимость экстренной помощи в случае бедствий и величину причиняемого ими ущерба, но и способствуют в более долгосрочной перспективе устойчивому развитию и защите инвестиций и роста. |