Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
NEPAD and the UNCCD are striving to emphasize the interrelations between the process of land degradation and impoverishment, as well as the cumulative factors at work and the consequences they generate. Органы НЕПАД и КБО стараются уделять особое внимание существующим взаимосвязям между процессами деградации земель и обнищанием, а также действующими кумулятивными факторами и порождаемыми ими последствиями.
One useful outcome from the preparation of this analysis has been the development of the online registry of mandates, which will enable Member States to locate, view and compare the mandates they have adopted. Одним из полезных результатов подготовки такого анализа явилась разработка онлайнового перечня мандатов, который позволит государствам-членам находить, рассматривать и сопоставлять принятые ими мандаты.
Finally, Member States may wish to better coordinate their consideration of resolutions in different organs, to reduce, where possible, the risk of inconsistency and overlap in the mandates they adopt. В заключение следует отметить, что государства-члены могут пожелать улучшить координацию своей работы по рассмотрению резолюций в различных органах и уменьшить там, где это возможно, вероятность появления непоследовательности и дублирования в принимаемых ими мандатах.
At the comprehensive review and high-level meeting on AIDS, to be held from 31 May to 2 June 2006, world leaders will have the opportunity to set an ambitious global agenda to fulfil the commitments they have made. На совещании высокого уровня по всеобъемлющему обзору проблем СПИДа, которое будет проведено с 31 мая по 2 июня 2006 года, мировые лидеры будут иметь возможность определить глобальную программу далеко идущих мер по выполнению взятых ими обязательств.
In the final analysis, the international community cannot replace or substitute the political will of the Ivorian leadership and people to move the peace process forward in conformity with the agreements they freely entered into. В конце концов международное сообщество не может восполнить или заменить политическую волю ивуарийского руководства и народа к продвижению вперед мирного процесса в соответствии с добровольно заключенными ими соглашениями.
This disregard by the parties to the conflict for the ceasefire commitments they have undertaken in various agreements remains an obstacle to any effort to find a political solution to the crisis. Это игнорирование сторонами в конфликте обязательств по прекращению огня, принятых ими в рамках различных соглашений, по-прежнему остается препятствием на пути осуществления любых усилий с целью обеспечить урегулирование кризиса политическим путем.
(a) Banking and financial institutions registered with the Central Bank of Syria are obliged to monitor the transactions that they conduct with their clients, in order to avoid becoming involved in operations likely to constitute the laundering of illegal funds. «а) Банковские и финансовые учреждения, зарегистрированные Центральным банком Сирии, обязаны контролировать операции, проводимые ими со своими клиентами, не допуская своего вовлечения в сделки, могущие представлять собой отмывание незаконных средств.
To achieve this goal the parties must also redouble their efforts to reach out to other political forces in the north and in the south, consulting civil society and ordinary citizens on the course of transformation that they designed in the Comprehensive Peace Agreement. Для достижения этой цели стороны должны также удвоить свои усилия по налаживанию контактов с другими политическими силами на севере и юге и проводить консультации с гражданским обществом и рядовыми гражданами о ходе преобразований, намеченных ими во Всеобъемлющем мирном соглашении.
If denuclearization was to succeed, all States must comply fully with the treaties they had signed and must take new steps to revitalize the multilateral framework to address those threats. Для того чтобы процесс денуклеаризации увенчался успехом, все государства должны в полном объеме выполнить подписанные ими договоры и предпринять новые шаги для активизации многосторонних действий по ликвидации этих угроз.
As many States as possible should benefit from access to civilian nuclear technologies, provided that they complied with their non-proliferation obligations, adhered to the IAEA safeguards regime and pursued their activities in good faith for peaceful purposes. Как можно больше стран должны получить выгоду от использования гражданских, ядерных технологий при условии выполнения ими обязательств по нераспространению, соблюдению режима гарантий МАГАТЭ и готовности работать добросовестно, преследуя мирные цели.
Four States have reported their efforts to register and regulate charities, and two have explained how they offer help to other countries in this regard. Четыре государства сообщили о предпринимаемых ими усилиях по регистрации и контролю за деятельностью благотворительных организаций, а два государства представили разъяснения о том, каким образом они предлагают помощь в этом процессе другим государствам.
What is more, they have made a major contribution to linking their desertification control activities to those of other subregional and regional organizations, thus helping to enhance the coherence of sustainable land management policies in the regions mentioned. Более того, они внесли значительный вклад в увязку проводимой ими деятельности по борьбе с опустыниванием с деятельностью других субрегиональных и региональных организаций, содействуя тем самым повышению уровня согласованности проводимой политики в области устойчивого использования земель в упомянутых регионах.
The Parties were also requested to supplement their submissions to the secretariat for inclusion in the roster of independent experts and to report on the use they have made of the roster. Сторонам было также предложено дополнить представленные ими в секретариат материалы для включения в учетный список независимых экспертов и представить доклад об использовании учетного списка.
At least four countries report that they have completed the internal process, that their documents are being examined by the competent political authorities, and are due to be validated during the course of the year. По крайней мере четыре страны сообщили о завершении внутреннего процесса, и подготовленные ими документы в настоящее время находятся на рассмотрении их соответствующих компетентных политических органов, которые должны утвердить их в течение этого года.
Nigeria has always called upon States parties to reaffirm their commitment to the obligations they assumed in 2000 under the 13 Practical Steps and to the Treaty as a whole. Нигерия всегда призывала государства-участники подтвердить свою приверженность выполнению обязательств, взятых ими в 2000 году в рамках 13 практических шагов и Договора в целом.
Russia and the United States should proceed to implement the commitments they made in 1991 to eliminate specific types of non-strategic nuclear weapons, such as demolition munitions, artillery shells and warheads for short-range ballistic missiles. России и Соединенным Штатам следует перейти к выполнению обязательств, принятых ими в 1991 году, о ликвидации конкретных типов нестратегического ядерного оружия, такого, как подрывные заряды, артиллерийские снаряды и боеголовки баллистических ракет малой дальности.
We also congratulate the co-Chairmen - Ambassador Arias and Ambassador Kumalo - for the work they have done and for their tireless efforts. Мы также воздаем должное сопредседателям - послу Ариасу и послу Кумало - за проделанную ими работу и за их неустанные усилия.
Finally, I would like to take this opportunity to thank the Global Fund, PEPFAR, the World Bank, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and all our other partners for all the support they have provided. В заключение мне хотелось бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Глобальный фонд, ПЕПФАР, Всемирный банк, Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и всех прочих наших партнеров за всю оказываемую ими нам поддержку.
International commercial law has long recognized that innocent third parties who acted in good faith or without knowledge of commercial fraud and in accordance with ordinary business practices were to be given priority with respect to property that they purchased. Международное коммерческое право уже давно признало, что невиновным третьим сторонам, которые действовали добросовестно и в соответствии с обычной деловой практикой или не знали о факте коммерческого мошенничества, должен быть предоставлен приоритет в отношении приобретенного ими имущества.
It is now more urgent than ever that the parties to the conflict should start sincerely fulfilling the obligations they have undertaken under the road map, which also addresses the eradication of terrorism. Сейчас как никогда ранее неотложный характер приобретает необходимость в том, чтобы стороны в конфликте приступили к добросовестному выполнению обязательств, принятых ими в контексте плана «дорожная карта», которая также предусматривает ликвидацию терроризма.
One of the principal issues that they discussed was force composition, which, as the Secretary-General noted, resulted in some progress with regard to the deployment of key units. Один из основных обсуждавшихся ими вопросов касался состава сил, по которому, как отметил Генеральный секретарь, удалось добиться некоторого прогресса, в частности в отношении развертывания ключевых подразделений.
Because many Bhutanese women feel tied to the land that they have inherited and feel strongly that their daughters also should inherit it, this custom may be preventing some girls from gaining even a minimal amount of education. Поскольку многие женщины Бутана чувствуют нерасторжимую связь с унаследованной ими землею и твердо убеждены в том, что их дочери должны также ее унаследовать, возможно, из-за этой традиции некоторые девочки не стремятся к получению даже минимального образования.
I take this opportunity to thank once again the Governments of the United States, Norway and the United Kingdom for the financial assistance that they provided for this project. Пользуясь возможностью, я вновь благодарю правительства Соединенных Штатов, Норвегии и Соединенного Королевства за предоставленную ими финансовую помощь по этому проекту.
Despite these concerns, in the light of the charges brought against the defendants and the length of time they have spent, at this stage, in custody, their pretrial detention does not seem to be disproportionate. Несмотря на эти вызывающие беспокойство аспекты и с учетом выдвинутых против задержанных обвинений и продолжительности времени, проведенного ими к настоящему моменту под стражей, их досудебное задержание не представляется несоразмерным.
I also take this opportunity to express our appreciation to Mr. Václav Mikulka and his staff in the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for the essential job they are performing. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность гну Вацлаву Микулке и его сотрудникам из Отдела по вопросам океана и морскому праву за проводимую ими важную работу.