| This requirement is intended to avoid auditors losing their impartiality if they maintained a long-term relationship with a client. | Это требование призвано не допустить утраты аудиторами своей беспристрастности в случае поддержания ими долгосрочных отношений с клиентом. |
| Student protests have a high educational value as they are among the first experiences of public participation and human rights defence of students. | Протесты студентов имеют большую воспитательную ценность, поскольку они представляют собой один из первых опытов участия студентов в общественной жизни и защиты ими прав человека. |
| Lastly, because of their language difficulties they have to make special efforts to follow classes. | И наконец, по причине плохого знания ими языка они вынуждены прилагать особые усилия для освоения учебной программы. |
| IIAs sometimes include provisions in which the parties reaffirm commitments under other treaties to which they are already parties. | В некоторых случаях стороны МИС подтверждают обязательства, принятые ими в рамках других договоров, участниками которых они уже являются. |
| In order to ensure the access to all those services they are freely delivered. | Все эти услуги оказываются бесплатно, с тем чтобы ими могли воспользоваться те, кто в них нуждается. |
| Thus, member States need to pay particular attention to the undesirable effects of any possible discrepancies that the approach they choose could introduce. | Соответственно государствам-членам необходимо уделять особое внимание нежелательным последствиям любых возможных расхождений, которые могут возникнуть в результате использования выбранного ими подхода. |
| It has also begun to extend assistance to communities in response to project proposals that they have so far received. | Он также начал оказывать помощь общинам в реализации полученных ими на сегодняшний день проектных предложений. |
| What procedures they follow will have an important impact upon trafficking and abuse patterns. | Применяемые ими процедуры оказывают существенное воздействие на механизмы незаконного оборота и злоупотребления. |
| Foreign Ministers have identified areas where the kinds of policy positions they adopt can make a significant difference to prospects for global health security. | Министры иностранных дел определили области, в которых проводимая ими политика может существенно повлиять на перспективы обеспечения глобальной медицинской безопасности. |
| In the past, courtesy services have been provided to former Secretaries-General when they visit the United Nations in New York. | В прошлом бывшим генеральным секретарям во время посещения ими Организации Объединенных Наций любезно предоставлялись определенные услуги. |
| The majority of the activities they perform are core function activities that should be performed by established posts. | Большинство проводимых ими мероприятий связаны с выполнением основных функций, которые должны выполняться сотрудниками на штатных должностях. |
| National economies depend upon the diversity of biological resources and the life-support functions and services they provide. | Национальная экономика находится в зависимости от разнообразия биологических ресурсов и от выполняемых ими функций и услуг в области жизнеобеспечения. |
| Norway and New Zealand stated that they had concluded a number of bilateral enforcement agreements. | Новая Зеландия и Норвегия заявили, что ими заключен ряд двусторонних соглашений об обеспечении выполнения правил. |
| Several international organizations reported that they had carried out activities to combat IUU fishing in their respective areas of competence. | Несколько международных организаций сообщило, что в сфере своей компетенции ими проведены мероприятия по борьбе с НРП. |
| A number of respondents provided information on measures they had taken to reduce overcapacity in their fishing sector. | Ряд респондентов представил информацию о мерах, принятых ими для сокращения избыточных мощностей в своей рыболовной отрасли. |
| Cambodia, Bahrain and Yemen reported on the assistance they had received from other States and regional and global organizations. | Бахрейн, Йемен и Камбоджа сообщили о помощи, полученной ими от других государств и от региональных и глобальных организаций. |
| Let us commend them for the courage they have shown, and express our profound respect. | Давайте воздадим им должное за проявленное ими мужество и выразим им наше глубокое уважение. |
| Obviously, clarification is important for providers, so they know what is expected of them. | Очевидно, что такое разъяснение необходимо поставщикам услуг для понимания ими того, что именно от них ожидается. |
| The major force of country visits lies in the momentum they create. | Основное преимущество поездок в страны заключается в создаваемом ими импульсе. |
| These individuals are recruited as "security guards", but thereafter they received military training and are engaged in an armed conflict. | Такие лица вербуются в качестве "охранников", однако после получения ими военной подготовки они участвуют в вооруженном конфликте. |
| What they claim is an opportunity to pursue the occupation of their choice under the same conditions as those that apply to others. | Они требуют получения возможности продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, которые распространяются на других. |
| Workers are not permitted to be released and then rehired under a different contract if they are to carry out the same functions. | Работникам не разрешается увольняться и вновь наниматься по другому контракту, если в контракте предусматривается выполнение ими прежних функций. |
| In practice, they serve as supplemental sources of guidance and easy reference for staff in the performance of their duties. | На практике они служат в качестве дополнительных источников рекомендаций и справочного материала для сотрудников при выполнении ими своих обязанностей. |
| Many may also use the models to study the practices in other organizations when they revise or develop their own systems and processes. | Многие могут также использовать модели для изучения практики других организаций при пересмотре или разработке ими своих систем и процессов. |
| Health care includes information sessions to improve patient adherence to treatment and essential medicines can be imported if they are not available in Poland. | Медицинская помощь предусматривает информационную работу с пациентами для улучшения соблюдения ими режима лечения, а основные лекарственные препараты могут быть импортированы, если они отсутствуют в Польше. |