Fathers generally think that their domestic finances will suffer if they stay at home, though the tax benefits they receive when on parental leave suggest otherwise. |
Отцы обычно считают, что финансовое положение их семьи пострадает, если они не будут ходить на работу, хотя с учетом налоговых льгот, получаемых ими во время родительского отпуска, можно утверждать, что это не так. |
This means that the men can spend the money they receive in whichever way they see fit, while women are left without payment. |
Это означает, что мужчины могут тратить получаемые ими деньги так, как они захотят, в то время как труд женщин остается неоплаченным. |
Participants also concluded that they might benefit if they could compare their achievements against benchmarks of levels of implementation of the Convention, or follow a list of indicators and criteria. |
Участники также сделали вывод о возможной целесообразности сопоставления достигнутых ими результатов с контрольными параметрами осуществления Конвенции или использования списка показателей и критериев. |
Sanctions should be imposed within a precise time frame; they should be periodically reviewed and lifted once they had fulfilled their purpose. |
Санкции должны вводиться на четко определенный срок; необходимо проводить их периодические обзоры и отменять сразу же после достижения ими поставленной цели. |
The Secretariat recognizes the considerable efforts made by those Member States to honour the commitments that they had made when they submitted their plans. |
Секретариат признает, что эти государства-члены прилагают значительные усилия для выполнения обязательств, принятых ими в момент представления своих планов. |
Although they do not finance programmes exclusively focused on rangeland management, the other developed countries report that they support activities related to stockbreeding and pastoral farming. |
Другие развитые страны сообщили, что, хотя они не финансируют программы, касающиеся исключительного управления пастбищными угодьями, ими поддерживается деятельность, связанная с животноводством и скотоводством. |
Governments should scrupulously translate into national guarantees the international standards they have approved and should familiarize law enforcement personnel with the rules they are expected to apply. |
Правительства должны тщательно закрепить в национальных гарантиях международные стандарты, которые были ими одобрены, и ознакомить сотрудников правоохранительных органов с правилами, которые те должны применять на практике. |
And when they found you again, they wanted to make you proud. |
А когда снова тебя нашли, то хотели, чтобы ты ими гордилась. |
Homeworld command needs the intel they're providing and, in exchange for that information, they made a deal. |
Командованию нужна предоставляемая ими информация, в обмен на которую они заключили сделку. |
They have no other mandate, and, being where they are, obviously cannot possibly take on economic, social or other tasks, or even advise on them, such local knowledge as they gather being limited to the borders they police. |
У них нет иного мандата, и, учитывая их местоположение, они, очевидно, не могут брать на себя экономические, социальные или иные задачи или даже давать по ним консультации, поскольку собранные ими на месте данные ограничены данными о контролируемых ими границах. |
Women in a prison in the former Yugoslav Republic of Macedonia revealed how severe partner abuse was linked to the crimes they committed, and that they felt safer once they entered prison. |
Женщины в тюрьме в бывшей югославской Республике Македония рассказали, как жестокое обращение со стороны партнера связано с совершенными ими преступлениями и, что, попав в тюрьму, они почувствовали себя в большей безопасности. |
While they do not differ in the approach to the renovation of the historic buildings, they vary in terms of the method by which they address the structural deficiencies of the E building and requirements for swing space, as explained below. |
Хотя они ничем не отличаются в подходе к реставрации исторических зданий, они различаются с точки зрения используемого ими метода для решения проблемы структурных недостатков здания Е и потребностей в подменных помещениях, о чем пойдет речь ниже. |
Although there are a number of NGOs that provide legal assistance, migrant workers rarely approach them because they do not know they exist, are unable to travel to the towns or cities where the organizations are located or are unfamiliar with the services they provide. |
Хотя существует ряд НПО, оказывающих юридическую помощь, трудящиеся-мигранты редко к ним обращаются, поскольку не знают об их существовании, не имеют возможности поехать в административные центры и города, где находятся эти организации, или не осведомлены об оказываемых ими услугах. |
JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role; they do not have the power to take decisions nor the right to "interfere in the operations of the services they inspect;" they may, however, "propose reforms or make recommendations" to participating organizations. |
В соответствии со статутом инспекторы ОИГ выполняют сугубо консультативные функции; они не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они вправе "предлагать реформы или выносить рекомендации" участвующим организациям. |
States parties were aware that they must do better at fulfilling their obligations under the international human rights instruments, and that they had a duty to support and finance the system that they had established to observe the principle of responsibility. |
Государства-участники осознали, что им надлежит более эффективно исполнять свои обязательства, вытекающие из международных договоров по правам человека, и что на них лежит обязанность поддерживать и финансировать систему осуществления принципа ответственности, которая была ими создана. |
Through consultations with girls and young women, the Association has identified the major challenges that they face, as well as the solutions that they propose for reaching the world in which they want to live beyond 2015. |
В ходе консультаций с девочками и молодыми женщинами Ассоциация выявила основные проблемы, с которыми сталкиваются женщины, и проанализировала предложенные ими решения, способные помочь построить мир, в котором они хотели бы жить после 2015 года. |
She requested more detailed information on the plans to set up agencies to provide early warning of conflict, specifically when they would be established, who they would be accountable to, and who would participate in decision-making on any action they carried out. |
Она просит представить более подробную информацию о планах по созданию учреждений, которые будут заниматься вопросами раннего предупреждения о конфликтных ситуациях, а также о том, перед кем они будут подотчетны в случае их учреждения и кто будет участвовать в процессе принятия решений по любым осуществляемым ими мерам. |
When farmers and herders gain control or long-term security over the land they use, they will be encouraged to invest in land productivity and more sustainable soil and water management since they would be able to reap the future rewards of such investments. |
В тех случаях, когда фермеры и пастухи приобретают контроль над используемой ими землей или долгосрочные права на владение ею, им будет выгодно инвестировать в повышение продуктивности земельных угодий и более рациональное использование земельных и водных ресурсов, поскольку они смогут воспользоваться будущими плодами таких инвестиций. |
Although they took account of international law, including the International Criminal Court, they did not go beyond the obligations of each State to the treaties it had freely ratified, and they gave States a wide margin of manoeuvre to attain the stated objectives. |
Хотя в данном документе учитываются нормы международного права, в том числе постановления Международного уголовного суда, положения этого документа не выходят за рамки обязательств каждого из государств согласно договорам, добровольно ими ратифицированным, и предоставляют государствам большой простор для маневра, с тем чтобы достичь намеченных целей. |
In article 11, paragraph 2, however, the statute provides that The Inspectors shall draw up, over their own signature, reports for which they are responsible and in which they shall state their findings and propose solutions to the problems they have noted. |
В то же время в пункте 2 статьи 11 статута предусматривается, что «инспекторы подготавливают за своей собственной подписью доклады, за которые они несут ответственность и в которых они излагают итоги своей работы и предлагают решения проблем, замеченных ими. |
And when they was in his belly, they soaked up his magic, and then he puked them up, and the next full moon, they turned. |
И когда они оказались в её животе, они пропитались её магией, и затем её стошнило ими, и при следующей полной луне, они обратились. |
They dance, they act - and the more they do, they are praised. |
Они поют, играют - и ими восхищаются. |
They have to repair; they have to rebuild; they have to hope that gradually in what they build the advances will outnumber the retreats. |
Они должны производить ремонт, они должны перестраивать, надеяться на то, что со временем то, что ими построено, будет более значимо, чем то, что потеряно. |
If they fail to comply with the "mandatory assignment" in return for the educational program that they chose to undertake, they are obliged to reimburse the funds spent on their education to the respective budget. |
В случае отказа от "обязательного распределения" после завершения выбранного ими курса обучения они обязаны возместить затраченные на их образование средства, вернув их в соответствующий бюджет. |
The claimants state that they valued the amount of their key money and goodwill loss by comparing a pre-invasion offer for the business with a 1995 offer they received when they attempted to sell their business. |
Заявители определили размер своей потери арендного аванса и неосязаемых активов, сопоставив предложение о покупке предприятия до вторжения с предложением о его покупке, полученным ими в 1995 году, когда они попытались продать свое предприятие. |