Purchases were also made on behalf of programme country Governments, reflecting that they are taking an increasing responsibility for essential supplies. |
Закупки также производились от лица правительств стран, в которых осуществляются программы, что является отражением факта принятия ими на себя большей ответственности за обеспечение предметами первой необходимости. |
Looks like Phicorp is taking charge of them, like they own them. |
Похоже, ими заведуют ФиКорп, будто они им принадлежат. |
Detainees and prisoners should be paid for their work so that they can meet their own basic needs and those of their families. |
Что касается выполняемых ими работ, то они должны оплачиваться, с тем чтобы задержанные и заключенные могли обеспечивать минимальные потребности своих семей. |
Accordingly, democratic Governments are duty-bound to respond to the rising expectations of their citizens with respect to the exercise of those rights and the demands they entail. |
Следовательно, демократические правительства обязаны реагировать на возросшие требования своих граждан в отношении осуществления этих прав и удовлетворения требований, которые ими обусловлены. |
We will not give them the satisfaction of departing from our basic objective of restoring peace and rebuilding all they have destroyed. |
Мы не дадим им возможность отвлечь нас от усилий по достижению нашей основной цели: установления мира и восстановления всего того, что было ими разрушено. |
Much of the data they have collected over this time, and some additional data sets from earlier times, have already been analysed and reported by individual programmes. |
В рамках отдельных программ уже был проведен анализ большинства данных, собранных ими в течение этого периода времени, и некоторых дополнительных наборов данных, характеризующих более отдаленный период, а также распространена соответствующая информация. |
There is normally no effective treatment for the diseases they lead to which means that the outcome is generally fatal. |
Вызываемые ими болезни обычно не поддаются эффективному лечению, так что при развитии заболевания, как правило, наступает смертельный исход. |
Following the withdrawal, the Yugoslav authorities also removed all the restrictions they had imposed until then on the movement of United Nations military observers. |
После вывода югославские власти сняли также все введенные ими ранее ограничения на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
The nuclear-weapon States had yet to fulfil the unequivocal commitments they had made at the 2000 Review Conference to begin eliminating their arsenals. |
Государства, обладающие ядерным оружием, пока не выполнили данные ими на Конференции по рассмотрению действия Договора 2000 года безоговорочные обязательства приступить к ликвидации своих арсеналов. |
Such policies should take into account the costs that they impose on international trade in services in general and on developing countries in particular. |
При принятии таких мер следует учитывать обусловленные ими дополнительные издержки для международной торговли услугами в целом и для развивающихся стран в частности. |
I also express my great appreciation to the various teams of experts that provide technical support for the Committees' activities as they carry out their mandates. |
Я хотел бы также выразить огромную признательность различным группам экспертов, оказывающим техническую поддержку в работе этих комитетов при осуществлении ими своих мандатов. |
One immediate result has been an expression of increased satisfaction by mandate holders vis-à-vis the support they receive from the Branch. |
Одним из непосредственных результатов стало учащение случаев, когда уполномоченные на осуществление мандатов выражают удовлетворение по поводу поддержки, получаемой ими от Сектора. |
In September 1988, the World Bank announced interest payment relief for 13 low-income African nations on World Bank loans they had received in earlier years. |
В сентябре 1988 года Всемирный банк объявил о снижении процентных выплат 13 африканских стран с низкими доходами по займам Всемирного банка, полученным ими в предыдущие годы. |
Since that time, soldiers are reported to have ill-treated anyone they see who has returned to the farms or paddy fields of the two villages. |
С этого времени, как стало известно, солдаты подвергали жестокому обращению всех замеченных ими людей, возвращавшихся в свои хозяйства или на рисовые поля этих двух селений. |
We understand that donors have a political interest in planting their flag on each project that they finance. |
Мы понимаем, что у доноров есть свой политический интерес в том, чтобы над всеми финансируемыми ими проектами развевался их флаг. |
Finland pointed out that it would be much easier to complete the Questionnaire if countries were sent a copy of what they had submitted the previous year. |
Финляндия указала, что заполнять вопросник было бы намного проще, если бы странам направлялся экземпляр заполненного ими вопросника за предшествующий год. |
Accordingly, the Secretary-General of UNCTAD requested the countries and institutions concerned to provide him with information on the actions they had taken in that regard. |
В соответствии с этим Генеральный секретарь ЮНКТАД просил соответствующие страны и учреждения представить ему информацию о мерах, принятых ими в этой связи. |
This tragic incident once again confirms the importance of ensuring proper security for United Nations peacekeepers as they serve and do their very important job for the entire international community. |
Этот трагический инцидент лишний раз подтверждает важность задачи обеспечения адекватной безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций в ходе выполнения ими своих исключительно важных для всего международного сообщества задач. |
Those who had used them were therefore confident that they could be manipulated, enticed with money and persuaded to become mercenaries. |
Те, кто их использовал, были уверены, что они смогут манипулировать ими, соблазнить их деньгами и сделать из них наемников. |
Had they sought compensation commensurate with the length of time spent in prison? |
Требовали ли они компенсации, соразмерной с продолжительностью отбытого ими в тюрьме срока? |
The secretariat of the Fund answered questions asked by regular donors and suggested that they should pay their pledged contributions by late April. |
Секретариат Фонда ответил на вопросы, заданные присутствовавшими регулярными донорами, и предложил им внести объявленные ими взносы до конца апреля. |
Thus, in spite of their long experience on the road, they are increasingly subject to traffic accidents. |
Таким образом, несмотря на накопленный ими обширный опыт поведения на дороге, они становятся все в большей степени уязвимыми с точки зрения ДТП. |
10.3 As to the identification parade, they reaffirm their allegation contained in their submission of 6 July 1993. |
10.3 В отношении процедуры предъявления для опознания они вновь подтверждают заявление, сделанное ими в сообщении от 6 июля 1993 года. |
Some United Nations system organizations have provided information about their activities but have indicated that they are also managing many projects on indigenous peoples at the national level. |
Несколько организаций системы Организации Объединенных Наций представили информацию о проводимых ими мероприятиях, указав при этом, что под их руководством осуществляется также множество проектов, касающихся коренных народов, на национальном уровне. |
Governments were requested to send information to the secretariat about special events or activities which they planned to undertake in connection with the Third Road Safety Week. |
К правительствам была обращена просьба передать в секретариат информацию об особых событиях или мероприятиях, планируемых ими в связи с третьей Неделей безопасности дорожного движения. |