| The armed forces informed the Office that they had arrested 35 paramilitaries and released 45. | Вооруженные силы сообщили Отделению, о том что ими было задержано 35 и ликвидировано 45 боевиков. |
| The vulnerability of women increases during long-term penal custody in which they are under the sole control of prison authorities. | Степень уязвимости женщин возрастает при отбывании ими длительного срока тюремного заключения, когда исключительный контроль за ними осуществляет тюремная администрация. |
| He singled out each of the Vice-Presidents and commended them for the work they had done. | Он отметил всех заместителей Председателя и дал высокую оценку проделанной ими работе. |
| In the event of loss of breadwinner, minor children are granted a pension until they reach the age of 18. | Несовершеннолетним детям при потере кормильца назначаются пенсии до достижения ими 18 лет. |
| The efforts they had made had resulted in high-quality oral presentations. | Предпринятые ими усилия привели к подготовке устных выступлений на весьма высоком уровне. |
| Member States with nuclear-powered satellites should provide complete information on any safety measures that they had taken. | Государствам-членам, которые обладают спутниками, использующими ядерные источники энергии, следует предоставлять полную информацию о принимаемых ими мерах безопасности. |
| States must meet the obligations they had undertaken. | Государства обязаны выполнять взятые ими на себя обязательства. |
| That is part of the ongoing efforts that they are making. | Это часть прилагаемых ими нынешних усилий. |
| Both the UNECE secretariat and the IRU reiterated the importance they attach to the activities of the Taskforce. | Как секретариат ЕЭК ООН, так и МСАТ вновь отметили важное значение, придаваемое ими деятельности этой Целевой группы. |
| Our forces continue to control the positions they have occupied and the enemy's losses are still being counted. | Наши силы продолжают удерживать занятые ими позиции, и окончательные потери противника уточняются. |
| We also wish to express our appreciation to the six facilitators for all the hard work they have done. | Еще нам также хотелось бы выразить признательность шести посредникам за проделанную ими напряженную работу. |
| This makes it incumbent on the international community to demand that those criminals be brought to justice for all the crimes they have perpetrated. | Поэтому международное сообщество должно потребовать, чтобы эти преступники предстали перед правосудием за все совершенные ими преступления. |
| Immigrants must also be offered the training, consultation and other support services they need to establish and run companies. | Кроме того, предусматривается предоставление иммигрантам учебно-просветительской, консультативной и иной вспомогательной помощи, в которой они нуждаются для целей создания компаний и управления ими. |
| Other major donors had also indicated that they would either increase or maintain their levels of support. | Другие основные доноры также указали, что они либо увеличат, либо сохранят объем оказываемой ими поддержки. |
| She stated that if women had access to other contraceptive methods, they would use them. | Она заявила, что, если женщины получат доступ к другим методам контрацепции, они будут пользоваться ими. |
| Sustainable ecosystems and the species they support are integral to human survival. | Устойчивые экосистемы и виды, поддерживаемые ими, необходимы для выживания человечества. |
| This information may be of interest to Governments and other actors as they consider family policies and programmes in the future. | Эта информация может оказаться полезной правительствам и другим субъектам при рассмотрении ими политики и программ в области семьи в будущем. |
| Most projects are regional in the sense that they cover more than one country in the same region. | Большинство проектов являются региональными в том смысле, что ими охватывается более одной страны в одном и том же регионе. |
| Two of the claimants also seek to recover for the non-payment of loans and other advances, which they had made to the Kuwaiti company. | Двое из этих заявителей также просят возместить невозвращенные займы и другие ссуды, предоставленные ими кувейтской компании. |
| It is the responsibility of banks and other financial institutions to ensure they comply with any requirements to freeze the assets of their clients. | На банки и другие финансовые учреждения возложена обязанность обеспечить соблюдение ими любых требований, касающихся блокирования активов их клиентов. |
| What they have told us today gives room for optimism as the situation in Bosnia and Herzegovina moves forward on various fronts. | Сказанное ими сегодня вселяет в нас оптимизм, поскольку ситуация в Боснии и Герцеговине продвигается вперед на разных фронтах. |
| We would like to commend the methodical work they have done, which has been very helpful. | Нам хотелось бы с положительной стороны отметить проделанную ими методичную работу, которая оказалась весьма полезной. |
| International organizations have also been asked to provide information on any best practices, codes or standards they have developed. | Международным организациям было также предложено представить информацию о любых видах передовой практики, кодексах или стандартах, разработанных ими. |
| Uganda encourages the Congolese parties to stay the course and implement the Agreement they have reached without let or hindrance. | Уганда настоятельно призывает конголезские стороны не отходить от данного курса и осуществить достигнутые ими соглашения без промедлений и помех. |
| The mission stressed that those responsible for violations of international humanitarian law would be prosecuted for any crimes they committed. | Миссия подчеркнула, что те, кто виновен в нарушениях норм международного гуманитарного права, будут привлечены к судебной ответственности за совершенные ими преступления. |