It calls upon the parties to demonstrate their commitment to peace by strict compliance with the cease-fire and other obligations which they have assumed, as well as with the relevant resolutions of the Security Council. |
Он призывает стороны продемонстрировать их приверженность миру путем строгого соблюдения прекращения огня и других взятых ими обязательств, а также соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In most cases, these are the mainland wives of Hong Kong residents who come to the territory on two-way visit permits and give birth while they are there. |
В большинстве случаев ими являются женщины из континентального Китая - жены гонконгских жителей, которые прибывают в территорию, имея разрешение на поездку туда и обратно, и которые рожают, находясь в Гонконге. |
Some delegations indicated that they would need grace periods of up to 15 years to fit their mines with a minimum metal content and equip them with self-destructing or self-deactivating systems. |
Некоторые делегации указывали на то, что им понадобится отсрочка сроком до 15 лет, чтобы наполнить производимые ими мины минимальным количеством металла и оснастить их механизмами самоликвидации или самообезвреживания. |
It should also be noted that the secretariat did not seek supplementary information from Parties on policies and measures reported, even though they are often described at very different levels of detail in the communications. |
З. Следует также отметить, что секретариат не запрашивал дополнительной информации у Сторон в отношении указанных ими направлений политики и мер, даже хотя зачастую их описание в сообщениях имело весьма различный уровень подробности. |
It should be recognized that when persons from ethnic minorities aspire to equal treatment, they are not asking for favours, but seeking to enjoy the rights guaranteed by the United States Constitution in their daily lives by virtue of their status as full citizens or lawful residents. |
Необходимо учитывать тот факт, что стремление к равенству представителей этнических меньшинств имеет целью не предоставление им каких-то преимуществ, а использование ими прав, гарантируемых Конституцией Соединенных Штатов, в повседневной жизни в силу их статуса полноправных граждан или законных жителей. |
With increasing democratization of developing societies, Governments in these countries are coming under intense scrutiny as to whether they are providing their citizens with goods and services. |
С развитием демократии в развивающихся странах правительства этих стран становятся объектом все более пристального внимания в том, что касается предоставления ими товаров и услуг своим гражданам. |
If Nicaragua and some other countries continue to cling obstinately to their erroneous course and position, they will undoubtedly come to the same end and pay their own price for it. |
Если Никарагуа и некоторые другие страны будут продолжать упорно придерживаться своего ошибочного курса и занимаемой ими позиции, то они, несомненно, придут к такому же концу и поплатятся за это. |
We owe much of what was achieved to Ambassadors Ludwik Dembinski, Lars Norberg and Jaap Ramaker for the professional and efficient manner in which they have been fulfilling their duties as chairmen of the Ad Hoc Committee and of the two working groups. |
Большинством из того, что было достигнуто, мы обязаны профессионализму и эффективности послов Людвика Дембинского, Ларса Норберга и Япа Рамакера, которые были продемонстрированы ими при выполнении их обязанностей в качестве председателей Специального комитета и двух рабочих групп. |
A grave concern associated with the returnees from the 1959 case-load is the large number of cattle (estimated at 500,000) that they have brought with them. |
Серьезную озабоченность в связи с возвращением беженцев времен 1959 года вызывает большое количество приведенного ими скота (по оценкам, порядка 500000 голов). |
At the same time I request the Security Council to establish an obligation by the Croatian authorities to compensate the Serbs for all the property that they have had destroyed or looted since 1990. |
В то же время я прошу Совет Безопасности обязать хорватские власти выплатить сербам компенсацию за все имущество, уничтоженное или захваченное ими начиная с 1990 года. |
For example, some secretaries reported that, in spite of their explanations, the bodies they represented had requested to extend their sessions, convene night meetings and receive other services. |
Например, секретари некоторых органов сообщили, что, несмотря на их разъяснения, представляемые ими органы просили о продлении своих сессий, проведении вечерних заседаний и получении других услуг. |
Owing to the volume of the loans they make, multilateral financial organizations also tend to prefer to finance large-scale projects in an effort to hold down their overhead costs. |
С учетом объема предоставляемых ими займов, многосторонние финансовые организации также, как правило, предпочитают финансировать крупномасштабные проекты с целью снижения своих накладных расходов. |
Invites Member States and relevant specialized agencies and intergovernmental organizations to report to the Secretary-General on the measures they have taken to combat the smuggling of aliens; |
предлагает государствам-членам и соответствующим специализированным учреждениям и межправительственным организациям информировать Генерального секретаря о мерах, принятых ими для борьбы с контрабандным провозом иностранцев; |
As for the training of monks, it is said to state that 'the main criterion for the choice of candidates is that they fulfil their civic duties properly', not the moral and religious criteria of Churches. |
Что касается подготовки служителей культа, то в этом документе напоминается, что "основным критерием выбора кандидатов является надлежащее выполнение ими своих гражданских обязанностей", а не моральные и религиозные критерии церквей. |
(a) There is a general prohibition against the removal or relocation of indigenous peoples from the lands which they occupy; |
а) в целом запрещается выселять или переселять коренные народы с занимаемых ими земель; |
The economic changes currently taking place and the social phenomena to which they are giving rise have an impact on the employment of juveniles requiring special vigilance on the part of the State and rapid intervention by the latter whenever irregularities occur. |
Происходящие в настоящее время изменения в экономике и обусловленные ими социальные явления оказывают воздействие на характер занятости несовершеннолетних, что требует особого надзора со стороны государства и его оперативного вмешательства в случае любых нарушений. |
The United Kingdom has been concerned for some time about the number of children excluded from schools and the provision made for them once they are out of school. |
С определенного времени Соединенное Королевство испытывает обеспокоенность в связи с количеством отчисляемых из школ детей и качеством надзора за ними после оставления ими школ. |
Certain areas are specially protected and the rights of indigenous populations, particularly their rights over the lands they traditionally occupy, are recognized by the Constitution (art. 23). |
Некоторые районы находятся под особой защитой, а права коренных народов, в частности на исконно занимаемые ими земли, защищены Конституцией (статья 23). |
After they removed the legal obstacles in their arms build up in south Korea the United States introduced into south Korea large quantities of various sophisticated weapons, including 1,000 nuclear weapons without any restrictions. |
После устранения ими юридических препятствий на пути наращивания вооружений в Южной Корее Соединенные Штаты ввезли в Южную Корею большое количество различных видов современного оружия, включая 1000 ядерных боеприпасов, без каких-либо ограничений. |
The Republic of Croatia praises the United Nations soldiers and civilian personnel for all of the efforts they have made in their difficult mission of peace in Croatia. |
Республика Хорватия дает высокую оценку военнослужащим и гражданскому персоналу Организации Объединенных Наций за все предпринимаемые ими усилия с целью выполнения своей сложной миссии мира в Хорватии. |
However, the proposals that they advanced concerning the modalities of a cessation of hostilities, the disbanding and disarming of irregular military formations and confidence-building measures were far apart. |
Однако между выдвинутыми ими предложениями по прекращению боевых действий, расформированию и разоружению нерегулярных военных формирований и реализации мер по укреплению доверия имелись существенные расхождения. |
On the basis of their discussion, the States parties adopted resolution 8/1, by which they decided to amend article 20, paragraph 1. |
Государства-участники на основе результатов проведенной ими дискуссии приняли резолюцию 8/1, в которой они постановили внести поправку в пункт 1 статьи 20. |
Evacuation 75. Parents living in zones of armed conflict can become so concerned for the safety of their children that they decide to evacuate them, sending them to friends or relatives or having them join large-scale programmes. |
Родители, проживающие в зонах вооруженного конфликта, могут быть в такой степени обеспокоены за безопасность своих детей, что это может послужить причиной принятия ими решения об их эвакуации, об их отправке к друзьям или родственникам или о распространении на них мероприятий в рамках широкомасштабных программ. |
Unless those at every level of political and military command fear that they will be held accountable for crimes and subject to prosecution, there is little prospect of restraining their behaviour during armed conflicts. |
Пока те, кто находится на каждом уровне политического и военного руководства, не будут опасаться того, что их привлекут к ответственности за преступления и подвергнут судебному преследованию, вероятность проявления ими сдержанности в ходе вооруженных конфликтов является незначительной. |
A few representatives stressed the importance of women's reproductive rights; they referred to their activities and the measures taken to improve women's reproductive health. |
Несколько представителей подчеркивали важность репродуктивных прав женщин; они говорили о проводимой ими деятельности и о мерах, принимаемых в целях укрепления репродуктивного здоровья женщин. |