Enterprises are under increasing pressure to report on the impact they have on society and on how they manage this impact. |
Предприятиям предъявляются растущие требования о представлении ими отчетов о воздействии их работы на общество и о мерах, принимаемых ими в этой связи. |
As they state in Chapter 4 of the description of the system, they have defined grouping E as follows: "Grouping E No dangerous goods". |
Например, как они указывают в главе 4 в "Описании системы", категория Е определяется ими следующим образом: "Категория Е Без опасных грузов". |
He suggested that new recruits to the Carabineros and the Investigations Police should be given a copy of the Convention when they signed their contracts of employment, and told that they had to comply with its provisions. |
Он предлагает, чтобы новобранцам корпуса карабинеров и следственной полиции при подписании ими контракта о найме вручалась копия Конвенции, и говорит, что они обязаны соблюдать ее положения. |
When governments place their trust in international instruments, they must be secure in the knowledge that participating parties are living up to the commitments they have undertaken in signing the agreement. |
Когда правительства возлагают доверие на международные документы, они должны заручиться знанием на тот счет, что участвующие стороны соблюдают обязательства, принятые ими при подписании соглашения. |
The synergies they offer, just as they do for the many other United Nations and other bodies in Geneva, are of no small value in promoting international cooperation. |
Синергии, обеспечиваемые ими, равно как, впрочем, и находящимися тут многочисленными другими ооновскими и иными организациями, дают нам немалый козырь для продвижения международного сотрудничества. |
Instead, they receive holiday vouchers from their various employers for each day they work, which can be exchanged for cash at a central fund in the holiday period. |
Вместо этого они получают отпускные ваучеры у своих различных работодателей за каждый отработанный ими день, которые можно обменять на наличные средства в одном из центральных фондов в период отпуска. |
When they addressed the Commission in 2002, the Secretary-General, the Administrator of UNDP and other executive heads all stressed the importance they attached to expanding the Noblemaire principle. |
В своих выступлениях перед Комиссией в 2002 году Генеральный секретарь, Администратор ПРООН и другие административные руководители особо отмечали важное значение, придаваемое ими всеми расширению применения принципа Ноблемера. |
Members of the Commission noted, however, that they would consider the issue of paternity leave at the current session since the information they had requested on this item had been provided. |
Вместе с тем члены Комиссии отметили, что они рассмотрят вопрос об отпуске для отца на ее нынешней сессии, поскольку испрошенная ими информация по этому пункту была представлена. |
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. |
Кроме того, они не должны давать возможность развитым странам сокращать объем обязательств, взятых ими на себя в области ОПР, и не должны приводить к увеличению бремени, выпавшего на долю развивающихся стран. |
Lord COLVILLE said that the purpose of that subparagraph was to draw countries' attention to the need for an article-by-article report when they had undergone radical changes in ideological terms - for example, if they had moved from a communist regime to a market economy. |
Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что цель этого подпункта - привлечь внимание стран к необходимости постатейного доклада после проведения ими радикальных изменений в идеологической сфере, например, перехода от коммунистического режима к рыночной экономике. |
We know that the Iraqis still are not volunteering information and that, when they do, what they are giving is often partial and misleading. |
Мы знаем, что иракцы по-прежнему неохотно предоставляют информацию и что, когда они все же делают это, предоставляемая ими информация зачастую оказывается неполной и обманчивой. |
Consequently, those organizations have gained recognition for the work they have done and for the role they have played in complementing the functions of the United Nations. |
Вследствие этого данные организации завоевали признание за проделанную ими работу и за ту роль, которую они играют в дополнении функций Организации Объединенных Наций. |
In my delegation's view, the organizations whose representatives we have just heard, because of the structure that they have established and of their experience, have reached a stage where they can truly address crisis situations. |
По мнению моей делегации, организации, представителей которых мы только что заслушали, благодаря созданной ими структуре и приобретенному ими опыту, достигли такого уровня, на котором они могут действительно разрешать кризисные ситуации. |
When reaching the age of 14, they assume capacity for tortuous liability (i.e. they can be held responsible for damages on account of their own, unlawful acts). |
По достижении возраста 14 лет дети начинают нести ответственность за правонарушения (т.е. они могут быть привлечены к ответственности за причиненный ими ущерб в результате их противоправных действий). |
She called upon delegates to encourage ongoing change inside the World Bank and argued that Executive Directors should be accountable for the decisions they take on behalf of the countries they represent at the Board of the World Bank. |
Она обратилась к делегатам с призывом оказывать содействие переменам, происходящим во Всемирном банке, и предложила, чтобы директоры-исполнители отчитывались за решения, принимаемые ими от имени стран, интересы которых они представляют в Совете Всемирного банка. |
The evolution of the "conditionality policy" in MONUSCO (ensuring that support to national forces will be provided only if they comply with the condition that they protect civilians) is another healthy practice in the development of peacekeeping norms. |
Разработка в рамках МООНСДРК «политики оказания обусловленной поддержки», которая предполагает, что поддержка национальным силам будет оказываться только при условии обеспечения ими защиты гражданского населения, является еще одним позитивным фактором в развитии норм, регулирующих проведение миротворческих операций. |
Therefore, it is of vital importance, if they are to deliver coherent and consistent advice and support to host State counterparts, that they be guided by a complete body of policy guidance materials. |
В этой связи, для того чтобы предоставляемые ими своим партнерам в принимающем государстве рекомендации и поддержка носили последовательный и единообразный характер, крайне важно, чтобы они в качестве руководства имели в своем распоряжении полный свод методических материалов. |
The challenge facing them - as partners and not adversaries - is to sustain the momentum of the process that they have begun as they enter the next phase of the talks. |
Их главная задача - как партнеров, а не противников - сохранить динамику начатого ими процесса по мере вступления в следующую фазу переговоров. |
While States parties have a wide margin of discretion in selecting the steps they consider most appropriate for the full realization of the right, they must immediately take those steps intended to guarantee access by everyone, without discrimination, to cultural life. |
Государства-участники располагают значительной свободой в выборе мер, которые они считают наиболее приемлемыми для полного осуществления данного права, однако те меры, цель которых заключается в том, чтобы гарантировать доступ каждому человеку на недискриминационной основе к культурной жизни, должны приниматься ими незамедлительно. |
Post offices had a key role to play in the development of mobile banking, as they operated under a worldwide regulatory framework; they had already offered such services in Italy and Tunisia. |
Почтовые службы призваны играть ключевую роль в развитии мобильных банковских услуг, поскольку они функционируют в рамках всемирного режима регулирования; такие услуги ими уже предоставляются в Италии и Тунисе. |
Ministerial staff were subject to disciplinary liability and, if they exceeded their authority and violated the rights of citizens, they could face criminal charges under article 182 of the Criminal Code. |
Сотрудники Министерства несут дисциплинарную ответственность, и в случае превышения ими своих полномочий и нарушения прав граждан им могут быть предъявлены обвинения в соответствии со статьей 182 Уголовного кодекса. |
The work also generated income, although detainees indicated that they had not yet been given any of the income they had generated. |
Кроме того, эта работа приносила доход, хотя, по словам заключенных, они пока не получили ничего из заработанных ими средств. |
Governments should make every effort to identify girls from marginalized communities and systematically support them in ensuring that they begin school at the same age as other children, and subsequently continue to the level that they choose. |
Правительствам следует принять все возможные меры для выявления девочек из маргинальных общин и оказывать им системную поддержку, с тем чтобы они начинали школьное обучение в том же возрасте, что и другие дети, и продолжали его до выбранного ими уровня. |
Despite the pressures they faced in the current global economic and financial situation, Member States had a responsibility to support the mandates they had established by fulfilling their financial obligations under the Charter of the United Nations. |
Несмотря на давление, которое они испытывают в нынешних глобальных финансово-экономических условиях, государства-члены обязаны поддерживать выдаваемые ими самими мандаты путем выполнения своих финансовых обязательств, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
The responsibility to respect human rights requires that business enterprises have in place policies and processes through which they can both know and show that they respect human rights in practice. |
Ответственность за соблюдение прав человека предполагает принятие предприятиями политики и осуществление ими процессов, в рамках которых они могут, с одной стороны, получать информацию, а с другой - показывать, что они соблюдают права человека на практике. |