| Despite such measures, many treaty bodies still do not manage to keep pace with the reports they receive. | Несмотря на такие меры, многие договорные органы по-прежнему не могут вовремя рассматривать получаемые ими доклады. |
| The same applied to all individuals who were civil servants when they passed the lawyers' examination. | Та же мера была применена ко всем лицам, которые являлись гражданскими служащими на момент сдачи ими экзамена адвоката. |
| Communication by business enterprises on how they address their human rights impacts can range from informal engagement with affected stakeholders to formal public reporting. | Представление предприятиями информации о том, каким образом они устраняют оказанное ими воздействие на права человека, может осуществляться как в рамках неофициальных встреч с затрагиваемыми заинтересованными сторонами, так и в форме официальных публичных отчетов. |
| The integrated guidance mentioned above will assist developing countries to explore such options should they choose to do so. | Вышеупомянутое комплексное руководство поможет развивающимся странам в изучении таких вариантов, если они решат ими воспользоваться. |
| CNR also indicated that because of unemployment, Roma could not obtain the health insurance for free when they reached the age of retirement. | НЦР также сообщил, что из-за безработицы рома не могут получить бесплатную медицинскую страховку по достижении ими пенсионного возраста. |
| My Office continues to provide support to States as they devise practical ways to follow up and implement recommendations arising from the universal periodic review. | Мое Управление продолжает оказывать поддержку государствам в разработке ими практических путей последующего принятия мер в связи с рекомендациями, вытекающими из универсального периодического обзора, и осуществления этих рекомендаций. |
| No feedback should be provided to the Member States on the candidates they nominated. | Государствам-членам не следует сообщать никаких сведений о рассмотрении выдвинутых ими кандидатур. |
| Others reported that some trace requests they issued had received no response at all. | Ряд других участников сообщили, что некоторые просьбы об отслеживании, инициированные ими, остались без ответа. |
| States parties should report on measures that they have adopted to ensure compliance with the provisions of the treaty. | Государства-участники должны представлять доклады о мерах, принятых ими в целях обеспечения соблюдения положений этого договора. |
| I intend to accord the most vulnerable countries the support they so need and deserve. | Я намерен оказывать наиболее уязвимым странам столь необходимую и заслуженную ими поддержку. |
| Other praiseworthy initiatives seek to raise awareness of these new texts and the commitments they entail, and seek to work for their implementation. | В рамках других заслуживающих высокой оценки инициатив преследуется цель повышения осведомленности об этих новых документах и обусловленных ими обязательствах, а также проведения работы по их осуществлению. |
| It is essential to maintain and expand humanitarian space by preventing undue manipulation of such organizations or interference with the assistance programmes they implement. | Чрезвычайно важно поддерживать и расширять гуманитарное пространство посредством предупреждения неправомерного манипулирования подобными организациями или вмешательства в реализуемые ими программы. |
| We are simply reminding our partners of the long-standing commitments that they made, upon which we rely and which we expect to be honoured. | Мы просто напоминаем нашим партнерам о давно взятых ими обязательствах, на которые мы полагаемся и на выполнение которых рассчитываем. |
| National legislation must contain provisions to allow Customs to transmit information they collect for their purposes to other Customs administrations. | Национальное законодательство должно содержать положения, разрешающие таможенным органам передавать информацию, собираемую ими для собственных целей, другим таможенным администрациям. |
| At the same time, in addition to supplying the equipment, they provide backup maintenance services. | При этом ими наряду с поставками обеспечивается сервисное обслуживание по их эксплуатации. |
| This meant that they had to cut expenditure on goods and services. | Это означало вынужденное сокращение ими расходов на товары и услуги. |
| The database will be continually updated with new reports of sulphide occurrences as and when they are available. | По мере поступления новых сведений о точках обнаружения сульфидов база данных будет непрерывно пополняться ими. |
| At the moment, they are not doing enough in this regard. | В настоящее время предпринимаемые ими усилия в этом направлении являются недостаточными. |
| UNMIS and other international partners stand ready to assist the parties during the negotiations and to support the implementation of agreements they reach. | МООНВС и другие международные партнеры готовы оказать сторонам помощь на переговорах и поддержку в выполнении достигнутых ими договоренностей. |
| Little by little, tyrants are beginning to fear that they could one day be held accountable for their crimes. | Однако постепенно тираны начинают опасаться того, что однажды их могут привлечь к ответственности за совершенные ими преступления. |
| Several representatives recounted the experiences of their countries with national-level coordinating mechanisms that they had established for the three conventions. | Ряд представителей рассказали об опыте их стран, касающемся механизмов координации деятельности на национальном уровне, которые были созданы ими для этих трех конвенций. |
| On the other hand, they should not be too complex, which could also allow firms to manipulate standards. | С другой стороны, они не должны быть слишком сложными, что также позволило бы фирмам манипулировать ими. |
| Several developing countries reported that they considered their public participation practices to fall short of what was required. | Несколько развивающихся стран сообщили, что, по их мнению, обеспечиваемая ими практика участия общественности существенно ниже требуемого уровня. |
| In all the Committee approached 89 States for further information and to ask whether they believed the listings remained appropriate. | В общей сложности Комитет обратился к 89 государствам с просьбой предоставить дополнительную информацию и их мнение о том, считают ли они целесообразным сохранять в перечне предложенные ими позиции. |
| In paragraph 350, the Board recommended that the Administration ensure that civilian staff members complete their induction training before they commence operations. | В пункте 350 Комиссия рекомендовала Администрации обеспечить прохождение гражданскими сотрудниками вводного инструктажа до начала выполнения ими своих обязанностей. |