Some States also provided examples of control they exercise directly or through the regional fishery management organizations in order to eradicate illegal, undocumented and unreported fishing. |
Некоторые государства привели также примеры контроля, осуществляемого ими непосредственно или через региональные, рыбохозяйственные организации, в целях ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
In this regard, government regulators must have the capacity and ability to protect the public interest as well as to ensure that investors and service providers are fairly compensated for the services they provide. |
В этом отношении государственные регулирующие органы должны обладать возможностями и способностью отстаивать общественные интересы, а также обеспечивать справедливое вознаграждение инвесторов и поставщиков за предоставляемые ими услуги. |
The NAPPO standard does not deal with so-called quality pests because they are outside the mandate of the IPPC. |
Вредители, влияющие на качество, не рассматриваются в стандарте НАППО, поскольку ими не занимается МКЗР. |
We accept the responsibility to investigate and prosecute our own citizens for such offences, should they occur. |
Мы согласны с обязанностью проводить расследования в отношении наших граждан, виновных в совершении таких преступлений, и наказывать их в случае совершения ими таких преступлений. |
For all actors concerned with the internally displaced, they should provide practical guidance for involvement in activities on their behalf. |
Для всех сторон, имеющих отношение к перемещенным внутри страны лицам, они должны стать практическим руководством при осуществлении проводимых ими мероприятий. |
The exemption applies to dependent children up to 28 years of age if they are pursuing studies at any educational level. |
Эта налоговая льгота применяется в отношении находящихся на иждивении детей до достижения ими 28-летнего возраста, если они продолжают свое образование на любом его уровне. |
In the case of medical emergencies they are guaranteed treatment but, in normal situations, their irregular situation sometimes hinders speedy and appropriate treatment. |
В экстренных случаях им гарантируется полностью бесплатное лечение, однако в обычных ситуациях оперативное получение ими соответствующей медицинской помощи подчас осложняется их нелегальным положением. |
Accordingly, they may not be criminally or administratively prosecuted in the territory of Kazakhstan, or arrested or punished for acts committed outside Kazakhstan. |
Так, они не могут быть привлечены на территории Казахстана к уголовной и административной ответственности, взяты под стражу и подвергнуты наказанию за деяния, совершенные до пересечения ими государственной границы. |
It demonstrates that, for some countries, the Council's decisions are not necessarily binding; they can be resisted, manipulated and even ignored with impunity. |
Это показывает, что для некоторых стран решения Совета отнюдь не являются обязательными; им можно противодействовать, манипулировать ими и даже безнаказанно игнорировать их. |
Only the rail staff should be allowed to operate telephones as they are trained how to operate them. |
Право пользования аварийными телефонами следует предоставлять только железнодорожному персоналу, поскольку он прошел подготовку и умеет ими пользоваться. |
The contracts were interrupted, and the claimants seek compensation for banking fees they incurred with respect to the letter of credit and counter-guarantee. |
Эти контракты были прерваны, и заявители испрашивают компенсацию банковских сборов, уплаченных ими в связи с аккредитивом и встречной гарантией. |
The Liberian authorities say they wish to increase national security and the Panel believes that this was in part an attempt to hide sanctions-busting flights to Liberia. |
По словам либерийских властей, ими движет стремление повысить уровень национальной безопасности, однако Группа полагает, что отчасти за этим стоит попытка сокрытия рейсов, выполняемых в Либерию в нарушение санкций. |
Love et al. v. Australia concerned mandatory dismissal of pilots once they had reached the age of 60. |
Дело Лав и др. против Австралии касается имевшего обязательную силу правила об увольнении летчиков по достижении ими 60-летнего возраста. |
Once again, my Government wishes to thank the heads of both inspection teams for their efforts and to commend the work of the teams they lead. |
Мое правительство хотело бы еще раз поблагодарить руководителей обеих инспекционных групп за их усилия и положительно оценить работу возглавляемых ими групп. |
Today women occupied 26 per cent of civil service posts and the rate, as well as the level of the positions they held, were steadily improving. |
Сегодня женщины занимают 26 процентов постов на гражданской службе, при этом постепенно увеличивается доля, а также уровень занимаемых ими должностей. |
Of utmost importance to the Committee was that States parties should prioritize the information they provided and ensure that it answered the Committee's concerns. |
Для Комитета чрезвычайно важно, чтобы государства-участники определяли приоритеты в представляемой ими информации и обеспечивали ее соответствие тем аспектам, которые заботят Комитет. |
What is the value of the life of humiliation, deprivation and injustice that they endure? |
Какова цена переносимой ими жизни, полной унижений, обездоленности и несправедливости? |
All shipowners shall provide and be responsible for safe and decent working conditions for seafarers they employ or engage; |
все судовладельцы должны обеспечивать и нести ответственность за безопасные и достойные условия работы нанимаемых ими моряков; |
Annex I to the present report contains a note explaining the different positions of governmental delegations with respect to the use of the term "peoples" in the proposals they presented. |
В приложении I к настоящему докладу содержится записка, разъясняющая разные позиции правительственных делегаций в отношении употребления термина "народ" в представленных ими предложениях. |
We also congratulate the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other humanitarian organizations on the ground for the work they are doing. |
Мы также выражаем признательность Управлению по координации гуманитарной деятельности и другим действующим в стране гуманитарным организациям за проводимую ими работу. |
Eight applicants were denied registration because in the lists of signatures they had collected there was a large number of forged signatures. |
Восьми претендентам отказано в регистрации из-за того, что в собранных ими подписных листах содержался значительный процент сфальсифицированных подписей граждан. |
Furthermore, the Division will draft models for use by international and national organizations when they prepare standard texts for use by their members. |
Кроме того, Отдел разработает проекты типовых документов для использования международными и национальными организациями при подготовке ими стандартных документов для своих членов. |
We are very much impressed by all of the work they have undertaken. |
На нас производит огромное впечатление вся выполненная ими работа. |
Several Governments also reported that they had set up free telephone services to inform the public on the adverse health, social and economic consequences of drugs and to disseminate information about treatment centres. |
Несколько правительств сообщили также о создании ими бесплатных телефонных справочных служб для информирования населения об отрицательных медицинских, социальных и экономических последствиях злоупотребления наркотиками и для распространения информации о наркологических центрах. |
The international community concurred and expressed its determination to provide support and closely coordinate with the Afghan Interim Authority and the people of Afghanistan as they conduct reconstruction efforts. |
Международное сообщество согласилось с этим и выразило свою решимость оказывать поддержку и тесно координировать усилия с Временной администрацией и народом Афганистана по мере осуществления ими усилий по восстановлению. |