Examining the approaches to good governance adopted by various international agencies and how they promote human rights; |
изучение подходов к благому управлению, которыми руководствуются различные международные организации, а также путей поощрения ими прав человека; |
The Committee notes with regret the generally poor level of response from some of the Parties concerned when they received the submission and communications. |
Комитет с сожалением отмечает в целом низкий уровень представления ответов некоторыми затронутыми Сторонами после получения ими представления и сообщений. |
The fact that the majority of States have acceded to the Treaty shows that they understand its importance in averting the threat of nuclear war. |
Тот факт, что к Договору присоединилось большинство государств, свидетельствует о понимании ими его важности в отвращении угрозы ядерной войны. |
We believe that our 1995 NSA and the protocols we have signed offer non-nuclear-weapon States the assurance they seek regarding nuclear use. |
Мы полагаем, что наши НГБ 1995 года и подписанные нами протоколы предоставляют государствам, не обладающим ядерным оружием, искомую ими гарантию насчет применения ядерного оружия. |
A number of States indicated that they had implemented measures for the protection, support and recovery of victims of trafficking, often in cooperation with non-governmental and other organizations. |
Ряд государств указали, что ими были приняты меры по обеспечению защиты, поддержки и реабилитации жертв торговли людьми зачастую в сотрудничестве с неправительственными и другими организациями. |
This also means that workers are able to choose their representatives, through a legislatively moderated process or through organizations that they own or control. |
Это также означает, что работники имеют возможность выбирать своих представителей посредством установленной в законодательном порядке процедуры или через организации, которые ими созданы или которые они контролируют. |
The Collaborative Partnership on Forests wishes to express its sincere appreciation to countries and international forums for the extent to which they openly recognize its contributions to implementing sustainable forest management worldwide. |
Партнерство на основе сотрудничества по лесам желает выразить свою искреннюю признательность странам и международным форумам за широкое и открытое признание ими его вклада в обеспечение устойчивой лесохозяйственной деятельности во всем мире. |
In addition, the Secretariat should indicate what the functions of those offices were and what value they added. |
Кроме того, Секретариат должен указать, какие функции отводятся этим отделениям и в чем заключается ценность вносимого ими вклада. |
The independent expert stressed to the "Somaliland" officials that they should investigate Ms. Dualeh's serious allegations of mistreatment while in custody. |
Независимый эксперт обратил особое внимание должностных лиц "Сомалиленда" на необходимость расследования ими серьезных заявлений г-жи Дуалех в отношении жестокого обращения с ней во время нахождения под стражей. |
Their detention was reportedly related to a critical memorandum they issued with regard to the adoption of the draft Constitution on 17 September 2004. |
Как сообщается, они были задержаны в связи с опубликованным ими критическим меморандумом, касающимся принятия проекта конституции 17 сентября 2004 года. |
The parties to the voluntary agreements parties will report back to the ministry four times a year on the results they have achieved. |
Стороны добровольных соглашений четыре раза в год будут отчитываться перед министерством о достигнутых ими результатах. |
France, New Zealand, Portugal and the United States reported that they had also established port State control of foreign flagged vessels entering their ports. |
Новая Зеландия, Португалия, Соединенные Штаты и Франция сообщили, что ими введен также контроль со стороны государства порта за плавающими под иностранным флагом судами, заходящими в их порты. |
The biodiversity programme strategy is based on the recognition that productive and healthy ecosystems and the species they support are fundamental to human well-being and survival. |
В основе стратегии осуществления программы поддержания биологического разнообразия лежит признание того, что продуктивные и здоровые экосистемы и поддерживаемые ими виды имеют определяющее значение для благополучия и выживания человечества. |
If the migrants return, for example, the professional experience they have gained overseas can enhance their contribution to health systems in countries of origin. |
Так, например, если мигранты возвращаются, то полученный ими за рубежом профессиональный опыт может способствовать развитию системы здравоохранения в странах их происхождения. |
Some delegations referred to the new proposals that they submitted for consideration at the current session of the Ad Hoc Committee, relating to the two draft instruments. |
Ряд делегаций обратили внимание на новые предложения, представленные ими для рассмотрения на нынешней сессии Специального комитета, которые касаются этих двух проектов документов. |
First, in the context of the exercise of their monitoring functions, they agreed that treaty bodies could request the withdrawal of reservations to the treaty in question. |
Во-первых, участники совещания согласились с тем, что в контексте осуществления ими своих наблюдательных функций договорные органы могут требовать снятия оговорок к рассматриваемому договору. |
When people get sick, doctors make sure that they receive the most effective available medical treatment, as well as post-treatment rehabilitation. |
Если подопечные заболевают, врачи заботятся о получении ими наиболее эффективной из существующих вариантов помощи, а также о восстановительной реабилитации. |
She would like to know what groups were targeted, who was responsible for conducting the programmes and whether they had been designed to include and benefit women. |
Оратор хотела бы знать, какие группы были определены в качестве целевых, на кого возложена ответственность за проведение этих программ и рассчитаны ли они на то, чтобы ими могли воспользоваться женщины. |
And, they too are subject to various limitations which impede their effective monitoring of all human rights actually or potentially affected by national counter-terrorism measures. |
Они также сталкиваются с различными ограничениями, которые затрудняют проведение ими эффективного мониторинга соблюдения всех прав человека, фактически или потенциально затрагиваемых национальными антитеррористическими мерами. |
During the course of their consultations, the facilitators had identified several proposals concerning the right to self-determination of indigenous peoples which they forwarded for further consideration by the Chairperson-Rapporteur. |
В ходе проведенных ими консультаций координаторы дискуссий выделили ряд предложений, касающихся права на самоопределение коренных народов, которые они направили для дальнейшего рассмотрения Председателю-докладчику. |
The recent unprecedented natural disasters and the magnitude of the destruction and death that they have caused in both developing and developed countries have undeniably proved two facts. |
Беспрецедентные стихийные бедствия последнего времени и масштабы вызванных ими разрушений и смертей как в развивающихся, так и развитых странах неоспоримо доказали две вещи. |
He thanked the Governments of Spain, Belgium, Portugal, France, Germany and Italy for the additional contributions they had made to the Department's activities. |
Он благодарит правительство Испании, Бельгии, Португалии, Франции, Германии и Италии за дополнительные взносы, сделанные ими на цели осуществления мероприятий Департамента. |
It was not for the Secretariat to judge Member States or the decisions they took and what had occurred in the meeting was deeply regrettable. |
Не Секретариату судить о государствах-членах или же принимаемых ими решениях, а произошедшее на заседании вызывает глубокое сожаление. |
The Advisory Committee would not object to a one-time across-the-board conversion of 64 individual contractors into 64 national posts, since the functions they performed were required on a continuing basis. |
Консультативный комитет не возражает против единовременного общего преобразования 64 позиций индивидуальных подрядчиков в 64 национальные должности, поскольку потребность в выполняемых ими функциях сохраняется постоянно. |
It is certainly time for developed countries to live up to the pledges they made at the 1994 International Conference on Population and Development. |
Безусловно, настало время и развитым странам выполнить свои обязательства, взятые ими на Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года. |