The apartments, houses, plots of land and property that they left shall be returned to all those refugees who return. |
Всем вернувшимся беженцам будут возвращаться покинутые ими квартиры, дома, земельные участки и имущество. |
In such cases, national monitors constitute a first line of observation, providing information on irregularities to the international observers when they visit the polling stations. |
В таких случаях национальные наблюдатели представляют собой первую линию наблюдения, предоставляя информацию о нарушениях международными наблюдателями при посещении ими избирательных участков. |
The General Assembly has called upon the parties to the conflict to show good faith as they continue to negotiate in order to reach a just, equitable and durable solution. |
Генеральная Ассамблея призвала стороны в конфликте проявлять добрую волю при продолжении ими переговоров в интересах достижения справедливого, равноправного и прочного урегулирования. |
I have the honour to inform you that Armenian armed forces are continuing the attack on the city of Agdam which they began on 21 July. |
Имею честь информировать Вас о том, что армянские вооруженные силы продолжают начатое ими 21 июля наступление на город Агдам. |
I mean what are they going to do? |
Да и что они могут ими сделать? |
The matters they platter, and that's the truth, Ruth. |
Они заслужили ими стать и в этом вся суть, детка. |
I don't know how they see out of them anyway. |
Я не знаю, как они у вас вообще ими что-то видят. |
Even if they successfully pass the Estonian language examinations, the majority of teachers are not in a position to switch to teaching their subject in a foreign language. |
Большинство учителей даже при условии успешной сдачи ими экзаменов по эстонскому языку не в состоянии перейти на преподавание своего предмета на чужом языке. |
To give substance and direction to their commitments, the Ministers have agreed on an action programme to be implemented through the decisions which they have adopted today. |
Для наполнения содержанием и придания направленности своим обязательствам министры согласовали программу действий, в основу осуществления которой будут положены принятые ими сегодня решения. |
Not sure the mayor would've given him the key to the city if he knew about Joan Solodar and that body they buried. |
Не уверен, что мэр вручил бы ему ключ от города, знай он о Джоан Солодар и похороненном ими теле. |
In the Fizuli district of Azerbaijan, Armenian troops have captured 17 settlements and are now entrenching themselves in the heights overlooking them which they have captured. |
В Физулинском районе Азербайджана армянские войска уже захватили 17 населенных пунктов и теперь закрепляются на захваченных ими господствующих высотах. |
However, concerns have been growing about the impact of the programmes on those they have benefited and their sustainability over the medium and long term. |
Однако растет обеспокоенность в связи с последствиями этих программ для тех, кто ими воспользовался, и их сохранением в средне- и долгосрочной перспективе. |
Although two suspects were arrested, they implicated a third person, who has not been apprehended as of this writing. |
Несмотря на то, что двое подозреваемых были арестованы, указанный ими третий подозреваемый соучастник, по состоянию на дату написания настоящего доклада, задержан не был. |
UNFICYP continued to work with humanitarian agencies of both parties to ensure that they complied with agreements and arrangements for the care of the members of the various communities. |
ВСООНК продолжали работать с гуманитарными учреждениями обеих сторон, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими соглашений и договоренностей в отношении помощи членам различных общин. |
revealed how difficult the problems they caused were. |
выявило всю сложность затрагиваемых ими проблем. |
Clearly, Governments needed to include all three policy spheres in their plans, remaining aware that the policies they chose had interrelated effects. |
Несомненно, правительствам следует включать в свои планы все три аспекта политики, при этом они должны сознавать, что избираемые ими стратегии имеют взаимосвязанные последствия. |
The participants were allowed three and a half days for the visual interpretation of remote sensing images of regions of their countries which they had selected. |
Три с половиной дня было отведено слушателям на выполнение задания по визуальной интерпретации изображений дистанционного зондирования отобранных ими регионов их стран. |
Without cash, the United Nations was obliged to delay payments to Member States for troops and equipment that they had provided to various peace-keeping operations. |
Без кассовой наличности Организация Объединенных Наций вынуждена задерживать выплаты государствам-членам за предоставленные ими в целях различных операций по поддержанию мира войска и оборудование. |
In particular, it was unclear whether school curricula should be scrutinized from the standpoint of the role models which they portrayed. |
В частности, не ясно, следует ли тщательно рассмотреть учебные планы с точки зрения формируемых ими образцов для подражания. |
Organizations of the Union of Ukrainian Women at all levels and the enterprises which they have established provide assistance to the needy and engage in charity work. |
Организации Союза женщин Украины всех уровней, а также созданные ими предприятия оказывают помощь обездоленным и занимаются благотворительной деятельностью. |
Despite the fact that these rules were not enacted previously they had been followed within the administrative branch as unwritten basic principles. |
Несмотря на то, что прежде такие нормы не были закреплены в законодательном порядке, административные органы рассматривали их в качестве неписаных основополагающих принципов и руководствовались ими в своей работе. |
How were they licensed, registered and taxed? |
Каков порядок получения ими лицензий, порядок их регистрации и налогообложения? |
Developing countries should also be assisted so that they can develop their capabilities in fishing and in the management and conservation of marine living resources. |
Развивающимся странам следует также оказать содействие, с тем чтобы они могли развить свои возможности в области рыболовства и в области сохранения живых ресурсов моря и управления ими. |
Disputes concerning the conservation and management of such species while they are within the exclusive economic zone are excluded from the compulsory dispute-settlement provisions. |
Споры в отношении сохранения таких видов и управления ими в то время, когда эти виды находятся в пределах исключительной экономической зоны, под положения об обязательном урегулировании споров не подпадают. |
All documents relating to their functions as counsel are inviolable and they will enjoy full immunity from criminal and civil jurisdiction for acts performed in their official capacity. |
Все документы, касающиеся осуществления им функций в качестве адвоката, являются неприкосновенными, и адвокаты будут пользоваться полным иммунитетом от уголовной и гражданской юрисдикции в отношении действий, осуществленных ими в официальном качестве. |