| Owing to data limitations, it was not possible to determine readily the number of travellers and whether or not they utilized the lump-sum option. | Ввиду ограниченности данных невозможно было точно определить ни количество сотрудников, совершающих поездки, ни факт использования ими варианта паушальной выплаты. |
| It was up to the other parties to take a realistic and pragmatic stance and show true political will to settle the dispute they had created and sustained. | Теперь уже другие стороны должны занять реалистическую и прагматичную позицию и проявить подлинную политическую волю, с тем чтобы урегулировать ими же порожденный и поддерживаемый спор. |
| She commended the efforts of the many Member States, particularly developing countries that had paid their various contributions despite the difficulties they faced. | Она высоко оценивает усилия многих государств-членов, в частности развивающихся стран, которые уплатили свои различные взносы, несмотря на испытываемые ими трудности. |
| Consequently, it was important to establish a mechanism and legal provisions to empower older persons, protect their rights and dignity and ensure that they received due care. | По этой причине представляется важным создать механизм и разработать правовые положения, с тем чтобы расширить права и возможности пожилых людей, защитить их права и достоинство и обеспечить получение ими надлежащего ухода. |
| As for maps produced by the National Land Survey of Finland, old municipal names would be preserved on maps if they remained in use as settlement names. | Что касается карт, выпускаемых Финским национальным управлением земельной съемки, то старые муниципальные названия будут сохранены на картах, если ими по-прежнему пользуются как названиями населенных пунктов. |
| Ultimately, members of the Committee are collectively accountable for achieving its two strategic goals through the implementation of the various regional statistics capacity development initiatives they have recommended. | Наконец, члены Комитета коллективно отвечают за достижение его двух стратегических целей на основе осуществления целого ряда национальных инициатив по укреплению статистического потенциала, рекомендованных ими. |
| Persons staying in Norway who are not covered by the National Insurance Scheme or corresponding reciprocal agreement with another state, must pay for the medical treatment they receive. | Лица, проживающие в Норвегии, которые не охвачены Национальной системой социального страхования или действием соответствующего двухстороннего соглашения с другим государством, обязаны оплачивать получаемые ими медицинские услуги. |
| In April 2011, the Swedish Supreme Court affirmed that three Sami reindeer herding villages had grazing rights to lands they traditionally used. | В апреле 2011 года Верховный суд Швеции подтвердил, что три саамских деревни, занимающиеся содержанием северных оленей в стадах, имеют права на их выпас на землях, традиционно использовавшихся ими. |
| Several other countries have announced that they are developing or updating toponymic guidelines, and all other Member States are encouraged to do so. | Еще несколько стран сообщили о том, что ими разрабатываются или обновляются руководящие принципы топонимии, и всем остальным государствам-членам предлагается последовать их примеру. |
| Tracking the end-to-end recruitment process is important because this reflects the actual length of time business units do not have the staff they need to deliver their mandates. | Отслеживание всего процесса набора персонала в полном объеме имеет важное значение, поскольку оно позволяет установить фактическое время, в течение которого в организационных единицах отсутствует персонал, который им необходим для выполнения ими своих мандатов. |
| At the programme level, some programmes have reported improving how they disseminate, discuss and act upon results and recommendations derived from evaluations. | Если перейти на уровень программ, то некоторые из них сообщили о совершенствовании способов, применяемых ими для распространения результатов и рекомендаций, вытекающих из проведенных оценок, их обсуждения и принятия мер по ним. |
| Lack of stability in households can lead to early marriage or to girls being forced to work before they complete their schooling. | Неуверенность семей в завтрашнем дне иногда приводит к тому, что девочек рано выдают замуж или заставляют начинать работать до завершения ими обучения в школе. |
| The founders (shareholders, members) of these organizations forfeit entitlement to the property which they have transferred to the ownership of the organizations concerned. | Учредители (участники, члены) этих организаций утрачивают право на имущество, переданное ими в собственность соответствующей организации. |
| He asked whether the State party had considered compensating them for the irreparable psychological harm and financial loss they had suffered as a result. | Он задает вопрос, намерено ли государство-участник выплатить этим лицам компенсацию за непоправимый психологический ущерб и понесенные ими финансовые потери. |
| Please report on measures taken to monitor all hospitals and to ensure that they comply with the new informed consent procedures (para. 75). | Просьба сообщить о принятых мерах по установлению контроля за всеми больницами и обеспечению соблюдения ими новых процедур, основанных на принципе осознанного согласия (пункт 75). |
| Between 2005 and 2009, they held 2,000 conferences, training courses and seminars, which were attended by more than 72,000 persons. | За 2005 - 2009 годы ими проведено около 2 тыс. конференций, тренингов, семинаров, которыми было охвачено более 72 тыс. человек. |
| The thrust of it is mutual "recognition" by which the two parties formalize their (pre-existing) partnership based on the two legitimate authorities they represent. | Основная идея такого соглашения - взаимное "признание", посредством которого обе стороны придают официальный статус своим (прежним) партнерским отношениям, основанным на представляемых ими двух легитимных правомочиях. |
| But the fact remained that the treaty bodies were inadequately funded, preventing them from fulfilling their mandates as efficiently as they would wish. | Но факт остается фактом - средства, выделяемые договорным органам, являются недостаточными и не позволяют им выполнять свои мандаты с желаемой ими эффективностью. |
| Standing on the shoulders of his predecessors, he promised to build on what they had achieved and take UNIDO to new heights. | Опираясь на достижения своих предшественников, он обещает развивать сделанное ими и поднять ЮНИДО до новых высот. |
| As the total aid they received decreased in real terms in 2011, the situation is worrying and demands greater attention. | В связи с тем что в 2011 году общий объем получаемой ими помощи в реальном выражении снизился, эта ситуация вызывает тревогу и требует серьезного внимания. |
| However, improvements in higher education should be accompanied by the requisite creation of economic opportunities so that graduates can apply the skills that they have acquired. | Между тем улучшения в сфере высшего образования должны сопровождаться необходимым созданием экономических возможностей, с тем чтобы выпусники университетов могли найти применение полученным ими знаниям и навыкам. |
| Here the focus is on encouraging country Parties to share information on the different approaches they use to ensure that these processes take place at the national level. | Здесь основное внимание уделяется побуждению стран-Сторон к обмену информацией о различных подходах, используемых ими для обеспечения реализации этих процессов на национальном уровне. |
| The journalists share the articles they produce through an online discussion list that is also used by the secretariat to disseminate information on the UNCCD activities and DLDD issues. | Журналисты обмениваются подготовленными ими статьями через список участников онлайновых дискуссий, который также используется секретариатом для распространения информации о деятельности КБОООН и проблемах ОДЗЗ. |
| It is a place where children remind decision makers that the decisions they make today will affect children and their future. | В этом клубе дети напоминают принимающим решения лицам, что принимаемые ими сегодня решения скажутся на детях и их будущем. |
| In addition, more than 80 per cent of these said they did not receive adequate counselling prior to their decision to abort. | К тому же, со слов опрошенных, более чем 80 процентам из них не была оказана квалифицированная консультационная помощь до принятия ими решения о совершении аборта. |