With respect to Jordan and Kuwait, the Council noted that, while they have made continued progress, they have not yet fulfilled the requirements of decision 269. |
Что касается Иордании и Кувейта, то Совет отметил, что, несмотря на достигнутый ими прогресс, они все еще не выполнили требований решения 269. |
The withdrawal of foreign forces from the country could create a further problem if they lack the resources to take away all the weapons, ammunition and other military equipment that they have imported. |
Вывод иностранных сил из страны может создать дополнительную проблему, если у них не будет ресурсов для вывода всех ввезенных ими вооружений, боеприпасов и другого военного снаряжения. |
The law spurred a three-day work stoppage by teachers whose unions had bonded together, and they continue to threaten to strike indefinitely if the alternatives that they have presented to this plan are not heeded. |
Закон стал причиной трехдневного прекращения работы учителей, профсоюзы которых объединились, и они по-прежнему угрожают бессрочной забастовкой, если представленные ими альтернативы этому плану не будут учтены. |
In that sense, they invited all States to continue the discussion, debate and negotiation on the proposed United Nations Declaration, for they recognize that rural communities play an important role in economic, social and environmental development. |
В этой связи они призвали все государства продолжить дискуссии, дебаты и переговоры по предлагаемой Декларация Организации Объединенных Наций в знак признания ими того факта, что сельские общины играют важную роль в сфере социально-экономического и экологического развития. |
This is understood to be without prejudice to other forms of immunity that such persons may enjoy in respect of official acts that they perform in a different capacity after they have left office. |
Эта норма применяется без ущерба для иных форм иммунитета, которым могут пользоваться данные лица по окончании их полномочий, в отношении действий официального характера, совершенных ими в ином качестве. |
Worldwide, the vast majority of women are likely to have at least one abortion by the time they are 45 years old, but the risks they face vary greatly depending on the safety of the procedure. |
Во всем мире подавляющее большинство женщин, вероятно, сделает по крайней мере один аборт до достижения ими 45 лет; при этом риски, с которыми они сталкиваются, существенно варьируются в зависимости от безопасности применяемых методов. |
These measures are designed to allow employees to enjoy their rights to paid leave in line with the conventions they agree to, depending on the sector they work in. |
Цель этих мер - обеспечить лицам наемного труда возможность пользоваться своими правами на оплачиваемые отпуска в соответствии с договорами, которые будут ими заключены в зависимости от сектора их трудовой деятельности. |
We note with great concern that in many countries across the world people are still denied basic information about the quality of their drinking water, the air they breathe and the land they live on. |
Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем, что во многих странах мира люди все еще не располагают базовой информацией о качестве используемой ими питьевой воды, воздуха, которым они дышат, и земли, на которой они живут. |
Country visits provide excellent opportunities for the Special Rapporteur to learn about the situation of human rights defenders on the ground, their challenges, the risks they face, their successes and the strategies that they use. |
Поездки в страны представляют собой замечательную возможность для Специального докладчика получить информацию о положении правозащитников на местах, о сложностях и рисках, с которыми они сталкиваются, об их успехах и проводимых ими стратегиях. |
While women constituted only 3 per cent of military peacekeepers and 9 per cent of United Nations police officers, the successes they had achieved had highlighted the additional experiences and capabilities they brought to peacekeeping operations. |
Хотя женщины составляют лишь три процента военных миротворцев и девять процентов сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, достигнутые ими успехи подтверждают вклад, который они внесли в расширение опыта и возможностей операций по поддержанию мира. |
Speakers highlighted that the international drug control conventions constituted flexible instruments for responding to the challenges posed by new psychoactive substances and that they needed to be fully explored by Member States in order to maximize the opportunities for action that they provided. |
Выступавшие отметили, что конвенции о международном контроле над наркотиками являются гибкими инструментами реагирования на угрозы, создаваемые новыми психоактивными веществами, и что государствам-членам необходимо их подробно изучить, с тем чтобы максимально широко использовать предусматриваемые ими возможности для принятия мер. |
Furthermore, there were others who informed the Ethics Office of the processes that they themselves and those whom they supervised had followed up concerning the receipt of awards, gifts, etc., from third parties. |
Кроме того, были также случаи, когда руководители ставили Бюро по вопросам этики в известность о шагах, предпринятых ими самими или находящимися в их подчинении сотрудниками в связи с получением наград, подарков и других вознаграждений от третьих сторон. |
In detention facilities, inmates cannot choose the work they perform, nor can they refuse to undertake work. |
В местах содержания под стражей заключенные не могут выбирать характер выполняемой ими работы и не могут отказываться от занятия трудом. |
They will not regard meeting people where they are as a way to manipulate them, but as an opportunity to hear what they are saying. |
Они не будут воспринимать встречи с людьми как способ ими манипулировать, а как возможность выслушать то, о чем они говорят. |
They engage in artisan and handicraft activities for which they rarely benefit from the proceeds of sale, nor do they have much role in management or in marketing the products of their labour. |
Они занимаются ремесленничеством, однако зачастую не имеют возможности пользоваться результатами продажи плодов своего труда и редко привлекаются к управлению и торговле производимыми ими продуктами. |
The Court stated that according to the Law, the club's owners are liable for the violation, since they did not prove they have taken reasonable steps to prevent discriminative behavior at their business. |
Суд постановил, что в соответствии с данным законом владельцы клуба несут ответственность за нарушение, поскольку они не доказали, что ими были предприняты разумные шаги по предотвращению дискриминационного поведения в их предприятии. |
As a rule, family allowance is available in respect of children until they reach 18 years of age or 21 years of age, provided they continue their education. |
Как правило, семейная надбавка выплачивается на детей до достижения ими возраста 18 лет или 21 года, если они продолжают образование. |
Country visits have been excellent opportunities for the Special Rapporteur to learn about the situation of defenders on the ground, their challenges and successes, the risks they face and the strategies they use to continue their work. |
В ходе поездок в страны Специальному докладчику представилась отличная возможность познакомиться с положением правозащитников на местах, стоящими перед ними проблемами и их успехами, рисками, которым они подвергаются, и стратегиями, используемыми ими для продолжения своей работы. |
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has highlighted the need to pay particular attention to addressing the needs of human rights defenders who face extraordinary risks due to the work that they do and the contexts in which they operate. |
На всем протяжении периода выполнения своих полномочий Специальный докладчик подчеркивала необходимость уделения особого внимания решению проблемы удовлетворения потребностей правозащитников, которые в силу выполняемой ими работы и вследствие условий, в которых они ее осуществляют, сталкиваются с чрезвычайными рисками. |
In 2012, the Danish Parliament passed a bill ensuring that in the future the same companies must also expressly state in their annual reports which measures they are taking to respect human rights, and to report if they do not have such measures in place. |
В 2012 году датский парламент принял закон, согласно которому в будущем те же компании должны будут включать в свою годовую отчетность конкретную информацию о принимаемых ими мерах по соблюдению прав человека либо сообщать об отсутствии таких мер. |
In this CIP, the cantons set out, among other things, how they are expanding their consultation service and what measures they are taking to counter structural discrimination. |
В таких КПИ кантоны, помимо прочего, определяют порядок расширения своих консультативных услуг и меры, принимаемые ими для противодействия структурной дискриминации. |
Any time somebody says they had a bad experience with Sushi, it's safe to assume they got sick from it. |
Каждый раз, когда кто-то говорит, что имел плохой опыт с суши, можно с уверенностью предположить, что они отравились ими. |
In other words, "certainly, identities are not based solely on ethnicity, nor are they uniform within the same community; they may be held by different members in varying shades and degrees". |
Иными словами, "несомненно, отличительные черты не основаны только на этнической принадлежности, и они не являются одинаковыми внутри одной и той же общины; ими могут обладать различные представители с различными оттенками и в различной степени". |
For example, they have not defined clearly the role they foresee for different types of external and domestic development financing in supporting their national development strategies. |
Например, ими не была четко определена та роль, которую они предполагают отводить различным видам финансирования развития из внешних и внутренних источников в содействии реализации стратегических планов национального развития. |
Through the institutions of the United Nations, we look forward to continuing to promote equity, fairness and the protection of the most vulnerable, regardless of where they live or what religion they practise. |
Мы с надеждой рассчитываем и впредь посредством учреждений Организации Объединенных Наций способствовать равенству, справедливости и защите наиболее уязвимых, вне зависимости от места их проживания или практикуемой ими религии. |