Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
The Government encourages colleges, where they are aware of the existence within their catchment areas of particular ethnic minority groups, to identify the particular further education needs of such groups and to consider how they might meet these needs. Правительство рекомендует колледжам, в тех случаях, если в обслуживаемых ими районах проживают группы этнических меньшинств, определять конкретные потребности этих групп в дальнейшем образовании и изучать возможные способы удовлетворения этих потребностей.
The President of the Supreme Court told the Special Rapporteur that judges were not transferred because of threats, as had been contended, but because they did not like having their conduct supervised after they complained. Председатель Верховного суда сообщил Специальному докладчику, что судей переводили в другие суды не из-за угроз, как это утверждалось, а потому, что им не нравился контроль за их деятельностью, который устанавливался после подачи ими жалоб.
Their contribution is useful, not only because they provide the Council with additional ideas on how to support the work of the Peacebuilding Commission, but also because the work that they do on the ground for people ravaged by conflict is indeed very valuable and much appreciated. Их вклад полезен не только потому, что они предоставляют Совету дополнительные идеи относительно того, как поддержать работу Комиссии по миростроительству, но и потому, что работа, выполняемая ими на местах в интересах людей, пострадавших от конфликта, действительно очень ценна и полезна.
Thirty-three reported that they provided professional development, while 32 reported that they had encouraged educational institutions to offer basic and advanced courses. Тридцать три государства сообщили о том, что они обеспечивают профессиональный рост, 32 государства сообщили о том, что они содействуют учебным заведениям в организации ими курсов базового и продвинутого обучения.
Unfortunately, the sheikhs of the other party, whose participation is not provided for in the settlement plan, have conspicuously proved that they have violated the oath they had given by acting solely on the instructions of the other parties and are thereby disqualified. Шейхи другой стороны, участие которых не предусматривается Планом урегулирования, к сожалению, наглядно показали, что они нарушают принятую ими присягу, действуя исключительно на основании инструкций других сторон, и, таким образом, они сами себя дисквалифицировали.
Although members indicated that they had not yet had time to study the report in detail, they expressed their gratitude to the members of the Monitoring Mechanism for their professionalism and the thoroughness of the document. Хотя члены Комитета указали на то, что у них еще не было времени для подробного изучения этого доклада, они выразили свою признательность членам Механизма наблюдения за проявленный ими профессионализм и за обстоятельный характер документа.
More commonly, they will have the assets entrusted to a third-party depositary that they appoint, or will appoint a manager to enter into the premises of the grantor in order to take control of the encumbered assets. Но чаще они вверяют такие активы на хранение назначенному ими депозитарию, являющемуся третьей стороной, или назначают управляющего для установления контроля над обремененными активами, находящимися в помещении лица, предоставившего право.
The trials they are conducting are an extremely important part of the enforcement of international law, and we must not underestimate the great contribution that they have made to the international community and - on a somewhat more elevated level - to humanity itself. Проводимые ими судебные процессы являются чрезвычайно важным компонентом в процессе обеспечения соблюдения международного права, и нам нельзя недооценивать тот огромный вклад, который они вносят в жизнь международного сообщества и - на несколько более возвышенном уровне - самого человечества.
Please also provide information on those persons convicted of torture, the sentences received, the articles of the Criminal Code under which they are charged, and whether such persons once they have completed their sentences have returned to law enforcement posts. Просьба также представить информацию относительно лиц, осужденных за применение пыток, вынесенных приговоров, статей Уголовного кодекса, в соответствии с которыми им предъявлялись обвинения, а также относительно того, были ли восстановлены такие лица на должностях в правоприменительных учреждениях после отбытия ими наказания по приговору.
Most organizations already have rules and procedures that dictate the way they hire management consulting firms and they invariably consider all alternatives to hiring external management consulting firms before doing so. В большинстве организаций уже действуют правила и процедуры, регулирующие наем ими консультационных фирм по вопросам управления, и такие организации обязательно рассматривают все альтернативы найму внешних консультационных фирм по вопросам управления, прежде чем прибегать к этому варианту.
At the time they agree upon arbitration as their method of dispute resolution they can agree how the arbitration should be run by selecting the Rules which will govern the arbitration. В тот момент, когда они договариваются об арбитраже как выбранном ими способе разрешения спора, они могут договориться о том, как будет проводиться арбитраж, выбрав регламент, который будет регулировать арбитражное разбирательство.
The draft articles are incomplete since they do not address the consequences of failure to perform the duties they impose on States and do not establish provisions concerning liability arising therefrom or identify the relevant conditions and circumstances. Проекты статей не носят законченный характер, поскольку в них не рассматриваются последствия невыполнения обязательств, налагаемых ими на государства, и не устанавливаются положения, касающиеся вытекающей из этого ответственности, и не определяются соответствующие условия и обстоятельства.
For reasons already given, the Guide recommends that secured creditors may take the asset in total or partial satisfaction of the secured obligation, provided that they indicate the value they ascribe to it in the notice sent to the grantor and third parties. По уже приводившимся причинам, в настоящем Руководстве рекомендуется разрешать обеспеченным кредиторам принимать активы в качестве полного или частичного погашения обеспеченного обязательства при условии указания ими стоимости таких активов, согласно их оценке, в уведомлении, направляемом лицу, предоставляющему право, и третьим сторонам.
I therefore call on all countries to review the resources they allocate to this issue at the domestic level, as well as those they can devote to the implementation of international agreements. Поэтому я призываю все страны провести обзор ресурсов, выделяемых ими на решение задач в этой области на внутригосударственном уровне, а также ресурсов, которые они могут выделить для осуществления международных соглашений.
All of the fund managers are prepared to seek public and private sector investors to participate in the funds they propose based on the initial expressions of interest they have already received from potential investors. Все менеджеры фондов готовы заниматься подбором инвесторов в государственном и частном секторах в целях их привлечения к деятельности предлагаемых ими фондов, исходя из первоначально выраженной заинтересованности, уже доведенной до их сведения потенциальными инвесторами.
At the outset I would like sincerely to thank all delegations for the spirit of cooperation they have accorded me throughout the consultations, as well as for the constructive proposals they have put forward. Прежде всего я хотел бы искренне поблагодарить все делегации за проявленный ими дух сотрудничества в ходе всех проведенных мною консультаций, а также за представленные ими конструктивные предложения.
The participation of so many Heads of State and Government, the 10 commitments to which they agreed and the comprehensive Programme of Action which they approved were fundamental affirmations of a new, holistic understanding of development. Участие столь большого числа глав государств и правительств, десять согласованных ими обязательств и всеобъемлющая Программа действий, которую они приняли, стали серьезным подтверждением нового, целостного подхода к вопросу развития.
The nearly 600 million who constitute the Indian electorate showed once again that it is they who hold the gift of power and that those whom they choose to lead the nation are accountable to the will of the people. Около 600 миллионов человек, составляющих электорат Индии, вновь показали, что именно в их руках находится дар власти и что те, кто ими избирается для руководства страной, должны быть подотчетны народу.
Were there provisions designed to protect judges from attacks and violence to which they might be subject because of decisions they had taken during court proceedings? Наконец, существуют ли положения, направленные на защиту судей от нападений или насилия, которым они могли бы подвергнуться в силу выносимых ими в результате судебных разбирательств решений?
As Member States, they felt obliged to fulfil the international responsibilities incumbent on them, in accordance with the provisions of the Charter and those of international law, United Nations resolutions and the international instruments which they had signed. Они считают необходимым выполнять возлагаемые на них, как на государства-члены, обязанности в области международных отношений в соответствии с положениями Устава, нормами международного права, резолюциями Организации Объединенных Наций и подписанными ими международными документами.
We also invite all Governments to build, by taking practical measures, on the commitments that they made when they joined us in adopting the Agenda for Humanitarian Action at the International Conference of the Red Cross and Red Crescent in Geneva in December last year. Мы также призываем все правительства продолжать принимать практические меры во исполнение своих обязательств, провозглашенных ими в Женеве в декабре прошлого года, когда они вместе с нами на Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца принимали Повестку дня для гуманитарной деятельности.
Many of the benefits and treatment accorded to least developed countries are associated with commitments and obligations they undertake as members, or when they become members, of the World Trade Organization. Многие льготы и режим, предоставляемые наименее развитым странам, связаны с принимаемыми ими обязательствами в качестве членов Всемирной торговой организации или при вступлении в число членов этой организации.
If they lose this right prior to reaching 53 years, but after reaching 48, they may reclaim the right upon reaching 53. Если они утрачивают это право до 53-летнего возраста, но после достижения возраста 48 лет они могут вновь претендовать на это право по достижении ими возраста 53 лет.
The guidance proposed that States focus their reports on how they had dealt with the Consolidated List of Individuals and Entities to whom the measures applied, and how they had implemented the Assets Freeze, the Travel Ban and the Arms Embargo. В этом руководстве государствам предлагалось сосредоточить внимание в своих докладах на принятых ими мерах в связи со сводным перечнем физических и юридических лиц, на которых распространяются эти меры, и на том, каким образом они осуществляют блокирование средств, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия.
Nothing could prepare them for what they would witness there and at the other camps they liberated: the stench of the bodies, the piles of clothes, of teeth, of children's shoes. Они никак не были готовы к тому, что их ожидало там и в других освобожденных ими лагерях: зловоние разлагающихся трупов, горы одежды, зубов, детской обуви.