Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
All Lebanese actors must act with the utmost caution, taking into account their past and the terrible civil war that they have experienced. В своем поведении все ливанские политические субъекты должны проявлять крайнюю осторожность с учетом своего прошлого и пережитой ими ужасной гражданской войны.
Major groups asked Governments how they could provide broad institutional support for networks to record, assess, share and improve successful initiatives and experience. Представители основных групп обратились к правительствам с вопросом о том, каким образом они могут оказать широкую организационную поддержку сетям связи, которые позволяют регистрировать и оценивать успешные инициативы и опыт, обмениваться ими и совершенствовать их.
These women deserve support also, so they will not think their efforts on all fronts simultaneously are being ignored. Эти женщины также заслуживают поддержки, чтобы у них не сложилось впечатление, будто их усилия, прилагаемые ими одновременно на всех фронтах, остаются незамеченными.
Some of these programmes have been quite successful, but they are often cumbersome to administer and difficult to enforce. Некоторые из этих программ оказались достаточно успешными, но нередко управление ими и обеспечение их выполнения сопряжено с серьезными сложностями и трудностями.
His delegation also welcomed the inclusion in the Guide to Practice of a provision recommending to States that they undertake a periodic review of their reservations. Делегация его страны также приветствует включение в Руководство по практике положения, рекомендующего государствам проводить регулярный пересмотр сделанных ими оговорок.
Novel techniques have been introduced to calibrate the self-reports of individuals on their own health and on how they are treated by the system. Были внедрены новые методы для сверки собственных оценок людей относительно состояния их здоровья и получаемой ими медицинской помощи.
The direct application of such international treaties, which enjoy precedence over domestic laws, does not signify that they cancel the provisions of existing laws. Непосредственное применение таких международных договоров, имеющих приоритет перед законами Республики, не означает отмену ими норм действующих законов.
Juveniles may be arrested and taken into custody as a preventive measure only when they have committed a serious crime for which convincing evidence is to hand. Задержание и взятие под стражу как предупредительная мера может применяться по отношению к несовершеннолетним только в случаях совершения ими тяжкого преступления и наличия убедительных доказательств.
A market-based financial incentive system, for example, could influence the behaviour of producers and consumers by providing them with a choice on the appliances they purchase. Например, основывающаяся на рынке система финансовых стимулов могла бы оказать воздействие на поведение производителей и потребителей, предоставив им выбор в отношении приобретаемых ими приборов.
Several delegations indicated that they could not promise that their countries would be able to sign and ratify a new protocol requiring mandatory financing. Несколько делегаций отметили, что их страны не могут дать обещание относительно возможности подписания и ратификации ими нового протокола, который требует обязательного финансирования.
In 1997, the Working Group had discussed the contributions of non-governmental organizations and how to ensure that the material they submitted would reach the Committee promptly. В 1997 году Рабочая группа обсудила вопрос о вкладе неправительственных организаций и о том, как обеспечить своевременную передачу Комитету представленных ими материалов.
The information they provided was decisive in informing the Committee about the presence or absence of pertinent measures in certain countries and helping it to make relevant recommendations to States parties. Представляемая ими информация дает Комитету четкое представление о наличии или отсутствии соответствующих мер в некоторых странах и помогает ему выносить соответствующие рекомендации государствам-участникам.
The Committee could not function without the information they provided and the Covenant would not have developed without them. Без представляемой ими информации Комитет не смог бы функционировать и без них Пакт не мог бы развиваться.
She was disturbed that the Declaration appeared to give human rights defenders a "blank cheque", even though they might violate national laws. Она обеспокоена тем, что Декларация, как представляется, дает правозащитникам «карт-бланш» даже в случае нарушения ими национальных законов.
The briefings of the respective presidencies and the information they make available via their homepages have further improved over the past year. За последний год произошли дальнейшие сдвиги в плане брифингов, проводимых председателями Советов, и распространяемой ими через Интернет информации.
We praise the efforts they are making at the regional level through the Pan-Caribbean Partnership, which are coordinated by the secretariat of the Caribbean Community. Мы воздаем должное усилиям, предпринимаемые ими на региональном уровне в рамках Панкарибского партнерства под руководством секретариата Карибского сообщества.
The UNDG has urged all United Nations agencies to ensure that at least 50 per cent of the candidates they sponsor are women. ГООНВР призвала все учреждения Организации Объединенных Наций обеспечить, чтобы по крайней мере 50 процентов поддерживаемых ими кандидатов были женщины.
At the same time, my delegation pays tribute to the courage and professionalism demonstrated by KFOR peacekeepers in easing tensions in Mitrovica and laments the injuries they sustained. Вместе с тем, моя делегация воздает должное мужеству и профессионализму, проявленному миротворцами СДК в действиях по ослаблению напряженности в Митровице, и выражает сожаление в связи с полученными ими ранениями.
Priority in these programmes is given to supporting entrepreneurs in high-altitude districts of the Republic, for example, by lowering the interest rates on the loans they receive. Приоритет в данных программах отдан поддержке предпринимателей в высокогорных районах республики, например, через снижение процентных ставок для получаемых ими кредитов.
Individuals in positions of power and State authority, particularly in law enforcement and the armed forces, are rarely held accountable for the crimes they commit. Лица, занимающие влиятельное положение, или государственные должностные лица, особенно в правоохранительных органах и вооруженных силах, редко держат ответ за совершенные ими преступления.
Also, curbs on offensive conventional options as they bear on the survivability of the nuclear forces of others should not be excluded. Кроме того, не следует исключать и сокращение обычных наступательных вооружений, учитывая создаваемую ими угрозу выживаемости ядерных сил других сторон.
First, it will require strength and openness from victims who will need to provide often distressing accounts of traumas that they have experienced. Во-первых, для этого потребуются силы и открытость со стороны жертв, которые должны поведать свои часто тревожные истории о пережитых ими травмах.
The focus of these guidelines is on what capabilities firms possess and how they handle them. Основным в них является вопрос о том, какими возможностями располагают фирмы и как они ими пользуются.
The majority, 70.4 per cent, stated they learned either a moderate amount or a lot about the United Nations system. Большинство (70,4 процента) заявило, что полученные ими знания о системе Организации Объединенных Наций были либо умеренными, либо значительными.
My understanding is that they generally do not object to the withholding of taxes from their local staff. Насколько я понимаю, они, как правило, не возражают против удержания налогов из заработной платы набранного ими на местах персонала.