The statements made yesterday and today by previous speakers have vividly demonstrated the continued adherence of Member States to the fulfilment of obligations they undertook in Copenhagen. |
Прозвучавшие вчера и сегодня заявления предыдущих ораторов со всей очевидностью свидетельствуют о неизменной приверженности государств-членов цели выполнения принятых ими в Копенгагене обязательств. |
Furthermore, we must also consider the political powers of the main agent of preventive diplomacy to ensure that they conform to institutional limits. |
Кроме того, нам нужно рассмотреть политические полномочия главных лиц, осуществляющих превентивную дипломатию, для обеспечения соблюдения ими институциональных рамок. |
Those who retain a limited capacity to work in the post they have occupied till now; |
лица, которые сохраняют ограниченную способность работать на занимаемой ими должности; |
The States Parties undertake to adopt the necessary legislative, administrative, judicial or other measures to fulfil the commitments into which they have entered in this Convention. |
З. Государства-участники обязуются принимать необходимые законодательные, административные, судебные или иные меры для выполнения обязательств, принятых ими по настоящей Конвенции. |
The two countries with the best statistics were Sweden and the United Kingdom and the figures they provided were significantly higher than those for the Netherlands. |
Двумя странами с наилучшими статистическими показателями являются Швеция и Соединенное Королевство, но представленные ими цифры значительно выше соответствующих показателей по Нидерландам. |
The second has to do with the similarity of their tastes and institutions, which in turn affects the intercountry comparability of the goods and services they produce. |
Вторая обусловлена сходством в их пристрастиях и институтах, что в свою очередь сказывается на межстрановой сопоставимости производимых ими товаров и услуг. |
Since time immemorial they have regarded our region as a convenient area for any kind of dangerous or undesirable activity that serves their interests at home. |
С незапамятных времен они рассматривали наш регион в качестве удобного района для всякого рода опасной и нежелательной деятельности, осуществляемой ими в их национальных интересах. |
Their liberty makes a mockery of our pledge to would-be tyrants that they will be indicted, arrested and made to answer for their alleged criminal acts and violations of human rights. |
То, что они все еще на свободе, превращает в насмешку нашу клятву о том, что такие тираны получат обвинительные заключения, будут арестованы, и им придется отвечать за совершенные ими уголовные преступления и нарушения прав человека. |
Such country-based goals can challenge both national capacities to achieve what they are able to and the international community to do what it must do to assist them in their efforts. |
Такие поставленные на уровне стран цели могут стимулировать возможности отдельных стран к достижению того, что они в состоянии достичь, а международное сообщество - к выполнению своих обязанностей в деле оказания им содействия в осуществлении предпринимаемых ими усилий. |
It requested that the imposition of such measures should have a time limit, following which they would be revoked, even if their objectives had not been achieved. |
Она предложила ограничивать введение подобных мер определенным сроком, по истечении которого их следует отменять, даже если преследуемые ими цели не достигнуты. |
The framework for their reporting could be the 10 commitments of the Copenhagen Declaration as they relate to their mandates and respective area of expertise. |
Основой для представления ими отчетности могли бы являться 10 обязательств, содержащихся в Копенгагенской декларации, в той части, в которой они касаются их мандатов и соответствующих областей компетенции. |
Whatever the difficulties they faced, Governments must nevertheless continue their efforts to combat poverty in order to fulfil their obligations to their people. |
Каковы бы ни были трудности, с которыми сталкиваются правительства, они должны все же продолжать предпринимать усилия для борьбы с нищетой в целях выполнения обязательств, взятых ими перед своими народами. |
Since traditional fuels are usually not counted in energy statistics, they are often overlooked by planners and policy makers and their supply is difficult to quantify and analyse. |
Поскольку традиционные виды топлива, как правило, в статистике энергетики не учитываются, они часто остаются вне поля зрения плановых и директивных органов, а степень обеспеченности ими с трудом поддается количественному определению и анализу. |
Committee members were impartial experts; they did not represent Governments and it was not acceptable for a State party to complain about the views expressed by any of them. |
Члены Комитета являются беспристрастными экспертами; они не представляют правительства, и жалобы какого-либо государства-участника относительно выраженных ими мнений являются неприемлемыми. |
Helplines and hotlines allow victims to talk about their abuse, or reluctant witnesses to report what they have seen without the emotional strain of a face-to-face meeting. |
Телефоны доверия и экстренной помощи дают возможность пострадавшим сообщить о совершенных над ними надругательствах, а сомневающимся свидетелям представить информацию об увиденном ими без эмоционального напряжения, неизбежного при встречах лицом к лицу. |
Thus, according to non-governmental sources, between January and November 1997, they committed 14 massacres of civilians, with a total of 95 victims. |
Так, согласно неправительственным источникам, с января по ноябрь 1997 года ими было совершено 14 расправ над мирными гражданами, в результате которых было убито 95 человек. |
What is less clear under international law is the means by which to hold non-State actors accountable for the human rights violations they commit. |
Менее понятным по международному праву является то, каким образом привлекать к ответственности негосударственных субъектов за совершенные ими нарушения прав человека. |
UNDP actively supported country-level implementation of the 20/20 initiative that enables programme country Governments to mobilize donor contributions to match the 20 per cent of budget expenditure they allocate to basic social services. |
ПРООН активно содействовала осуществлению на страновом уровне Инициативы "20/20", предоставляющей возможность правительствам стран, где осуществляются программы, мобилизовывать ресурсы доноров с целью получить от них средства в объеме, соответствующем доле выделяемых ими на основные социальные услуги бюджетных ассигнований, составляющей 20 процентов. |
We call on India and Pakistan to abandon immediately the course of action they are pursuing and to settle their security concerns and differences through political engagement. |
Мы призываем Индию и Пакистан немедленно отказаться от проводимого ими курса и урегулировать свои озабоченности и разногласия в области безопасности политическими средствами. |
The Chairman read out the names of the persons concerned, as well as the names of the organizations to which they belonged. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает фамилии этих петиционеров, а также названия представляемых ими организаций. |
Paraguay supported the basic concept that States enjoyed immunity from the jurisdiction of the courts of other States and the measures of constraint which they might adopt. |
Парагвай поддерживает основополагающую концепцию, согласно которой государство обладает иммунитетом в отношении юрисдикции судов другого государства и принудительных мер, которые могут быть ими приняты. |
We would also like to thank Ambassador Martin Belinga-Eboutou and his team from the delegation of Cameroon for the important work they did last month. |
Мы хотели бы также поблагодарить посла Мартена Белинга Эбуту и его команду из состава делегации Камеруна за важную работу, проделанную ими в прошлом месяце. |
Posts encumbered by staff whose personal grades differ from the level of the posts that they occupy |
Должности, занятые сотрудниками класса/разряда, отличающегося от уровня занимаемых ими должностей |
The main task of the Committee lies in compiling and analysing, with the assistance of appropriate experts, information provided by States on the counter-terrorism measures they have undertaken and to submit appropriate recommendations. |
Основная задача Комитета заключается в том, чтобы обобщать и анализировать с помощью соответствующих экспертов предоставляемую государствами информацию о предпринимаемых ими антитеррористических мерах и представлять соответствующие рекомендации. |
We believe that the successful transfer of power to the Afghan Transitional Authority should further enable members of the international community to expedite the fulfilment of pledges they have undertaken. |
Мы считаем, что успешная передача полномочий Переходному органу Афганистана позволит членам международного сообщества ускорить выполнение взятых ими на себя обязательств. |