Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
(a) Regional support offices to share information on the activities they held in 2013 and to discuss activities proposed for 2014; а) региональным отделениям поддержки обменяться информацией о проведенных ими мероприятиях в 2013 году и обсудить предлагаемые мероприятия на 2014 год;
Welcomes the information provided by Member States on the implementation of the measures they have adopted to promote the objectives envisaged in the present resolution;1 З. приветствует представленную государствами-членами информацию об осуществлении мер, принятых ими для содействия достижению целей, предусмотренных в настоящей резолюции;
Furthermore, official development assistance should not be contingent upon the subjective appreciations of developed countries and multilateral financial institutions or the conditions they set, which amounted to interference in the right of sovereign peoples to choose their own political, economic and social systems. Более того, официальная помощь в целях развития не должна зависеть от субъективных оценок развитых стран и многосторонних финансовых учреждений или устанавливаемых ими условий, которые можно приравнять к посягательству на право суверенных народов выбирать свои собственные политические, экономические и социальные системы.
It is also possible for a disagreement to arise between the parties regarding the interpretation of the treaty after they had reached a subsequent agreement regarding such interpretation. Возможны и случаи, когда между участниками возникают разногласия относительно толкования договора после достижения ими последующего соглашения относительно такого толкования.
The Division also administered 12 internal surveys, which elicited 251 responses (98 per cent) indicating support for the statement that the interpretation services at the conference they attended were useful. Отдел также провел 12 внутренних опросов, 98 процентов участников которых (251 респондент) согласились с утверждением о том, что услуги по устному переводу на посещенных ими конференциях были полезными.
ECCAS and the Regional Centre shared with the Committee the different activities that they organized to help States fulfil and implement the Kinshasa Convention, the Arms Trade Treaty and Security Council resolution 1540 (2004) on the non-proliferation of weapons of mass destruction. ЭСЦАГ и Региональный центр поделились с Комитетом информацией о различных мероприятиях, организованных ими с целью помочь государствам выполнять и осуществлять Киншасскую конвенцию, Договор о торговле оружием и резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности, касающуюся нераспространения оружия массового уничтожения.
Some representatives added that the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol thereto enabled parties to choose on which of the basket of greenhouse gases that they controlled to concentrate their efforts to reduce emissions. Некоторые представители добавили, что Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотский протокол к ней предоставляют Сторонам возможность выбирать, на каком наборе регулируемых ими парниковых газов они сосредоточат свои усилия для того, чтобы сократить выбросы.
It is clear that, given the scale and gravity of the offences that they committed, the criminal prosecution of all responsible, regardless of their official or political status, must be an inevitable consequence of their crimes. Вполне очевидно, что с учетом масштабов и тяжести совершенных ими преступлений неизбежным следствием должно быть уголовное преследование всех ответственных независимо от их официального или политического статуса.
In order to build confidence and trust among States, the Group recommends universal participation in, implementation of and full adherence to the existing legal framework relating to outer space activities, to which they are parties, or subscribe. В целях укрепления доверия между государствами Группа рекомендует обеспечить всеобщее принятие, осуществление и всестороннее соблюдение существующих правовых рамочных документов в отношении космической деятельности, участниками которых государства являются или которые были подписаны ими.
Tariff barriers, such as tariff peaks and especially tariff escalation, must be exposed for the harm they caused to developing countries' efforts to add value to their exports. Тарифные барьеры, такие как тарифные пики, и особенно тарифная эскалация, должны быть отменены из-за вреда, который они причиняют мерам развивающихся стран по увеличению стоимости экспортируемой ими продукции.
Of course, respecting the citizenship rights of people is dependent upon their observing their legal duties and obligations in the society in which they live, because rights come with responsibility. Уважение гражданских прав людей, разумеется, зависит от соблюдения ими своих предусмотренных законом обязанностей и обязательств в том обществе, в котором они живут, поскольку права сопровождаются ответственностью.
I should like to thank and pay a special tribute to my Special Representative, Margaret Aderinsola Vogt, as well as to the staff of the United Nations system for their demonstrated and remarkable devotion and courage during this particularly difficult time as they discharge their duties. Я хотел бы выразить признательность и особую благодарность моему Специальному представителю Маргарет Адеринсоле Вогт, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций за проявленные ими беспримерное мужество и самоотверженность при выполнении своих обязанностей в это крайне сложное время.
Stock exchanges and/or regulators should also consider the role they may play in facilitating training exercises for companies to assist them in better understanding existing national, regional or international sustainability reporting frameworks. Фондовые биржи и/или регулирующие органы должны также определить свою роль в организации "учебы" компаний в целях содействия лучшему пониманию ими действующих национальных, региональных и международных требований в области отчетности по показателям устойчивости.
Ms. Belskaya (Belarus) said that her delegation opposed country-specific resolutions, which contributed nothing to the promotion of human rights, particularly in conflict situations, and lacked the involvement and consent of the States that they targeted. Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что ее делегация выступает против страновых резолюций, которые никоим образом не содействуют поощрению прав человека, особенно в ситуациях конфликта, и которыми не предусматриваются участие и согласие со стороны затрагиваемых ими государств.
When they are approved, Member States are expected to provide annual contributions in United States dollars within 30 days of receipt of the initial, revised and final appropriation requirements (see table 2). После утверждения первоначальных, пересмотренных и окончательных потребностей в ресурсах от государств-членов ожидается поступление годовых взносов в долларах США в течение 30 дней с момента получения ими уведомления об этих потребностях (таблица 2).
I also appreciate the dedication and commitment of OIOS staff members for their efforts in often challenging circumstances to improving operations, accountability and effectiveness of the organizations they serve. Я также ценю самоотдачу и преданность сотрудников УСВН, которые, работая зачастую в весьма трудных условиях, добиваются повышения качества оперативной деятельности, транспарентности и эффективности работы обслуживаемых ими организаций.
Taking into account the current reality in which the posts proposed for redeployment are in effect already a part of the Rule of Law Liaison Office on an informal basis owing to the functions they perform, it is proposed to formalize this arrangement. Поскольку в настоящее время предлагаемые к переводу должности в силу предусмотренных ими функций на самом деле уже неофициально относятся к Управлению связи по вопросам законности и правопорядка, этот порядок предлагается закрепить официально.
Suppliers may, for example, be required to perform human rights due diligence or a relevant risk analysis to show that they are implementing their responsibilities under the Guiding Principles. Например, от поставщиков может требоваться проведение мероприятий по обеспечению должной осмотрительности в вопросах прав человека или соответствующего анализа рисков, с тем чтобы продемонстрировать выполнение ими своих обязанностей в соответствии с Руководящими принципами.
In fact, unaccompanied and separated children may require additional, affirmative care and support services on account of their separation from family members and the loss, trauma, disruption and violence that they have endured. По сути, несопровождаемые и разлученные с семьями дети могут нуждаться в дополнительном, позитивном уходе и вспомогательных услугах по причине их разлучения с членами семьи и пережитых ими утрат, травм, переживаний и насилия.
Grantees of the Fund participated in both side events, and the insights and information that they had brought to the discussions were very much welcomed by members of the treaty body and others concerned. В обоих мероприятиях приняли участие получатели субсидий Фонда, и представленные ими мнения и информация в ходе обсуждений получили положительную оценку со стороны членов договорных органов и других заинтересованных сторон.
Following that invitation in January 2014, Argentina, Colombia, Chile, Peru and Uruguay have submitted detailed reports describing the measures they have taken to implement the resolution. В ответ на этот призыв в январе 2014 года Аргентина, Колумбия, Перу, Уругвай и Чили представили подробные доклады о мерах, принятых ими в целях осуществления этой резолюции.
There will be a specific requirement that all managers be assessed, in their own performance evaluations, on how they exercised their managerial role (ibid., para. 19). Будет предусмотрено конкретное требование, в соответствии с которым все руководители в рамках оценки их собственной работы будут оцениваться по выполнению ими своих управленческих функций (там же, пункт 19).
The Special Committee also stresses the need for Member States to be informed in a timely manner about such incidents involving United Nations personnel they have contributed to peacekeeping missions. Кроме того, Специальный комитет подчеркивает, что государствам-членам необходимо своевременно получать информацию об инцидентах такого рода, затрагивающих персонал Организации Объединенных Наций, предоставленный ими для миссий по поддержанию мира.
To coordinate any action they take in reaching a peaceful and definitive settlement with the Government of Mali, with the support of the international community; З. координировать с правительством Мали при поддержке международного сообщества любые принимаемые ими меры по достижению мирного и окончательного урегулирования;
His delegation looked forward to the reports by States parties, especially the nuclear-weapon States, with respect to concrete actions they had taken or planned to take to reduce all categories of nuclear weapons in a transparent and irreversible fashion. Его делегация ожидает докладов государств-участников, особенно государств, обладающих ядерным оружием, об уже предпринятых ими или планируемых конкретных действиях по транспарентному и необратимому сокращению всех категорий ядерного оружия.