Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Moreover, only a few of the treaties mentioned in article 22 define with precision the acts which they prohibit. С другой стороны, необходимо отметить, что лишь в нескольких из перечисленных в статье 22 договоров четко определены те деяния, которые ими запрещены.
A mailing list of these journalists has been compiled to ensure that they receive material about the Summit. Был составлен перечень рассылки материалов для этих журналистов, с тем чтобы обеспечить получение ими информации о Встрече на высшем уровне.
Notwithstanding that refugees and returnees can make important contributions to development of the areas where they permanently settle, their initial integration puts an added burden on available local resources. Несмотря на то что беженцы и репатрианты могут внести важный вклад в развитие районов, избранных ими для постоянного проживания, вовлечение их в процесс развития на начальном этапе приводит к дальнейшему истощению имеющихся на местах ресурсов.
Non-governmental organizations can be local, national or international, or they can belong to the profit-oriented private sector. Неправительственные организации могут действовать на местном, национальном или международном уровнях; ими также могут являться частные коммерческие организации.
As risks from natural hazards cannot be completely eliminated, they must be managed; Поскольку риски стихийных бедствий полностью исключены быть не могут, необходимо ими управлять;
Genetic researchers and therapists have a responsibility to ensure that the techniques they develop are used ethically. На ученых- генетиках и врачах лежит ответственность за этическое использование разработанных ими методов.
When the police were about to catch up with them, they reportedly killed 15 of the Christians and took away the other 21. Перед прибытием полиции на место ими были убиты 15 христиан, а 21 человек - похищен .
Thus, a war of aggression may not be waged to obtain, for example, the repatriation of refugees to the State from which they fled. Так, например, нельзя развязывать агрессивную войну для осуществления, в частности, репатриации беженцев в страну, которая была ими покинута ранее.
I would especially like to commend the Governments of Belgium and Spain for the excellent manner in which they have performed the critical functions of the presidency. Я особенно хочу отметить правительства Бельгии и Испании за безупречное осуществление ими исключительно важных председательских функций.
The areas in which the non-governmental organizations work and the number of de-mining teams that they employ depends on their individual agreements with donors and the Government of Angola. Количество районов, где действуют неправительственные организации, а также численность используемых ими групп разминирования зависит от их отдельных соглашений с донорами и правительством Анголы.
On 13 August, IDF troops evicted settlers from a number of hilltops which they had occupied in the West Bank. 13 августа солдаты ИДФ выселили поселенцев из ряда лагерей, расположенных на захваченных ими холмах на Западном берегу.
The presence of a large number of non-governmental organizations and the many various activities they organize in the context of the Committee session were welcomed; С удовлетворением были отмечены присутствие значительного числа неправительственных организаций и организация ими в рамках сессии Комитета целого ряда разнообразных мероприятий;
Simultaneously, they have organized an illegal education under conditions and in a manner which is not in accordance with Yugoslav laws and international regulations. В то же время ими была организована незаконная система образования, которая ни по условиям, ни по организации обучения не соответствует югославским законам и международным положениям.
This annual consultative meeting of UNEP facilitated information exchange among industries on the activities they have undertaken to promote sustainable production and consumption patterns world wide. Это ежегодное консультативное совещание ЮНЕП содействовало обмену информацией между отраслями промышленности о мероприятиях, проведенных ими в целях пропаганды устойчивых моделей производства и потребления во всем мире.
The programme allows countries to accumulate "rights" towards future drawings of Fund resources while they establish a satisfactory record of policy adjustment and meet payment schedules. Эта программа дает возможность странам аккумулировать "права" для будущих заимствований средств из Фонда по мере проведения ими удовлетворительного пересмотра политики и соблюдения графика платежей.
For the purpose of such negotiations, Members shall exchange information concerning all subsidies related to trade in services that they provide to domestic service suppliers. Для целей таких переговоров участники обмениваются информацией, касающейся всех форм субсидий в торговле услугами, которые предоставляются ими отечественным поставщикам услуг .
While SMEs account for a relatively large share of total exports in a number of developing countries, they export only a small share of their total output. Хотя на МСП приходится относительно большая доля общего экспорта ряда развивающихся стран, эти предприятия экспортируют лишь малую толику выпускаемой ими продукции.
Discoveries are prompted by the desire for gain and are exploited financially instead of being shared with the scientific community before they enter the common heritage of mankind. Открытия делаются из соблазна получения прибыли, и их превращают в объект торговли, вместо того, чтобы поделиться ими с научным сообществом и сделать их затем общим наследием человечества.
It noted that both the methods of recruitment of women migrant workers and the types of work that they performed made them vulnerable to violence. В нем отмечалось, что как методы найма трудящихся женщин-мигрантов, так и виды работы, выполняемой ими, делают их уязвимыми к насилию.
By boycotting this civic and civilizational obligation, they created numerous problems in the implementation of the plans for the realization of economic development, employment, education or medical protection. Бойкотирование ими этой гражданской и общественной обязанности создало множество проблем для осуществления планов по обеспечению экономического развития, занятости, образования и охраны здоровья.
He also expressed his appreciation to the delegations for the guidance they had provided during the session on TCDC policies and activities to be carried out in the future. Он также выразил признательность делегациям за представленные ими в течение сессии рекомендации относительно политики и мероприятий в области ТСРС в будущем.
A working group had met for two weeks and all participants were to be congratulated on the constructive spirit they had shown. Рабочая группа проводила заседания в течение 15 дней, и следует поздравить всех участников за продемонстрированное ими конструктивное отношение к делу.
The non-nuclear-weapon States should also be entitled to receive full compensation for the human and material losses that they suffer as a result of such aggression. Государства, не обладающие ядерным оружием, должны также иметь право на получение полной компенсации за людские и материальные потери, понесенные ими в результате такой агрессии.
For that purpose, revisions of the relevant legal framework have attempted to keep pace with the increasing efforts by all these countries to highlight the business opportunities they offer. С этой целью в соответствующий нормативный режим вносились изменения соразмерно растущим усилиям всех этих стран по распространению информации о предлагаемых ими возможностях для предпринимательства.
In their recommendations, the workshops strongly urged governmental agencies dealing with CR/VS systems to strengthen their coordination and cooperation and to improve the timeliness, completeness and accuracy of the information that they provided. В своих рекомендациях участники практикумов настоятельно призывали государственные учреждения, занимающиеся системами УН/ЕДН, укрепить свою координацию и сотрудничество и повысить своевременность, полноту и точность представляемой ими информации.