Moreover, only a few of the treaties mentioned in article 22 define with precision the acts which they prohibit. |
С другой стороны, необходимо отметить, что лишь в нескольких из перечисленных в статье 22 договоров четко определены те деяния, которые ими запрещены. |
A mailing list of these journalists has been compiled to ensure that they receive material about the Summit. |
Был составлен перечень рассылки материалов для этих журналистов, с тем чтобы обеспечить получение ими информации о Встрече на высшем уровне. |
Notwithstanding that refugees and returnees can make important contributions to development of the areas where they permanently settle, their initial integration puts an added burden on available local resources. |
Несмотря на то что беженцы и репатрианты могут внести важный вклад в развитие районов, избранных ими для постоянного проживания, вовлечение их в процесс развития на начальном этапе приводит к дальнейшему истощению имеющихся на местах ресурсов. |
Non-governmental organizations can be local, national or international, or they can belong to the profit-oriented private sector. |
Неправительственные организации могут действовать на местном, национальном или международном уровнях; ими также могут являться частные коммерческие организации. |
As risks from natural hazards cannot be completely eliminated, they must be managed; |
Поскольку риски стихийных бедствий полностью исключены быть не могут, необходимо ими управлять; |
Genetic researchers and therapists have a responsibility to ensure that the techniques they develop are used ethically. |
На ученых- генетиках и врачах лежит ответственность за этическое использование разработанных ими методов. |
When the police were about to catch up with them, they reportedly killed 15 of the Christians and took away the other 21. |
Перед прибытием полиции на место ими были убиты 15 христиан, а 21 человек - похищен . |
Thus, a war of aggression may not be waged to obtain, for example, the repatriation of refugees to the State from which they fled. |
Так, например, нельзя развязывать агрессивную войну для осуществления, в частности, репатриации беженцев в страну, которая была ими покинута ранее. |
I would especially like to commend the Governments of Belgium and Spain for the excellent manner in which they have performed the critical functions of the presidency. |
Я особенно хочу отметить правительства Бельгии и Испании за безупречное осуществление ими исключительно важных председательских функций. |
The areas in which the non-governmental organizations work and the number of de-mining teams that they employ depends on their individual agreements with donors and the Government of Angola. |
Количество районов, где действуют неправительственные организации, а также численность используемых ими групп разминирования зависит от их отдельных соглашений с донорами и правительством Анголы. |
On 13 August, IDF troops evicted settlers from a number of hilltops which they had occupied in the West Bank. |
13 августа солдаты ИДФ выселили поселенцев из ряда лагерей, расположенных на захваченных ими холмах на Западном берегу. |
The presence of a large number of non-governmental organizations and the many various activities they organize in the context of the Committee session were welcomed; |
С удовлетворением были отмечены присутствие значительного числа неправительственных организаций и организация ими в рамках сессии Комитета целого ряда разнообразных мероприятий; |
Simultaneously, they have organized an illegal education under conditions and in a manner which is not in accordance with Yugoslav laws and international regulations. |
В то же время ими была организована незаконная система образования, которая ни по условиям, ни по организации обучения не соответствует югославским законам и международным положениям. |
This annual consultative meeting of UNEP facilitated information exchange among industries on the activities they have undertaken to promote sustainable production and consumption patterns world wide. |
Это ежегодное консультативное совещание ЮНЕП содействовало обмену информацией между отраслями промышленности о мероприятиях, проведенных ими в целях пропаганды устойчивых моделей производства и потребления во всем мире. |
The programme allows countries to accumulate "rights" towards future drawings of Fund resources while they establish a satisfactory record of policy adjustment and meet payment schedules. |
Эта программа дает возможность странам аккумулировать "права" для будущих заимствований средств из Фонда по мере проведения ими удовлетворительного пересмотра политики и соблюдения графика платежей. |
For the purpose of such negotiations, Members shall exchange information concerning all subsidies related to trade in services that they provide to domestic service suppliers. |
Для целей таких переговоров участники обмениваются информацией, касающейся всех форм субсидий в торговле услугами, которые предоставляются ими отечественным поставщикам услуг . |
While SMEs account for a relatively large share of total exports in a number of developing countries, they export only a small share of their total output. |
Хотя на МСП приходится относительно большая доля общего экспорта ряда развивающихся стран, эти предприятия экспортируют лишь малую толику выпускаемой ими продукции. |
Discoveries are prompted by the desire for gain and are exploited financially instead of being shared with the scientific community before they enter the common heritage of mankind. |
Открытия делаются из соблазна получения прибыли, и их превращают в объект торговли, вместо того, чтобы поделиться ими с научным сообществом и сделать их затем общим наследием человечества. |
It noted that both the methods of recruitment of women migrant workers and the types of work that they performed made them vulnerable to violence. |
В нем отмечалось, что как методы найма трудящихся женщин-мигрантов, так и виды работы, выполняемой ими, делают их уязвимыми к насилию. |
By boycotting this civic and civilizational obligation, they created numerous problems in the implementation of the plans for the realization of economic development, employment, education or medical protection. |
Бойкотирование ими этой гражданской и общественной обязанности создало множество проблем для осуществления планов по обеспечению экономического развития, занятости, образования и охраны здоровья. |
He also expressed his appreciation to the delegations for the guidance they had provided during the session on TCDC policies and activities to be carried out in the future. |
Он также выразил признательность делегациям за представленные ими в течение сессии рекомендации относительно политики и мероприятий в области ТСРС в будущем. |
A working group had met for two weeks and all participants were to be congratulated on the constructive spirit they had shown. |
Рабочая группа проводила заседания в течение 15 дней, и следует поздравить всех участников за продемонстрированное ими конструктивное отношение к делу. |
The non-nuclear-weapon States should also be entitled to receive full compensation for the human and material losses that they suffer as a result of such aggression. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, должны также иметь право на получение полной компенсации за людские и материальные потери, понесенные ими в результате такой агрессии. |
For that purpose, revisions of the relevant legal framework have attempted to keep pace with the increasing efforts by all these countries to highlight the business opportunities they offer. |
С этой целью в соответствующий нормативный режим вносились изменения соразмерно растущим усилиям всех этих стран по распространению информации о предлагаемых ими возможностях для предпринимательства. |
In their recommendations, the workshops strongly urged governmental agencies dealing with CR/VS systems to strengthen their coordination and cooperation and to improve the timeliness, completeness and accuracy of the information that they provided. |
В своих рекомендациях участники практикумов настоятельно призывали государственные учреждения, занимающиеся системами УН/ЕДН, укрепить свою координацию и сотрудничество и повысить своевременность, полноту и точность представляемой ими информации. |