As States had a duty to incorporate the international obligations they assumed under human rights treaties into their domestic legal order, he would examine the measures adopted to strengthen legal frameworks and enforcement mechanisms that protected the right to education. |
Поскольку государства обязаны включать международные обязательства, принятые ими по договорам в области прав человека, в свой внутригосударственный правопорядок, оратор намерен изучать меры, принимаемые в целях укрепления правовых рамок и усиления механизмов по защите права на образование. |
The College continued to develop its activities in support of the capacities of United Nations country teams to deliver more strategic and coordinated programmes in the country in which they serve. |
Колледж продолжал наращивать свои усилия в поддержку расширения возможностей страновых групп Организации Объединенных Наций в деле реализации более стратегических и скоординированных программ в обслуживаемых ими странах. |
However, the multiple crises facing those countries had been threatening the success they had achieved in a number of areas including employment, education, poverty reduction and child and maternal health. |
Однако затронувшие эти страны множественные кризисы создают угрозу для успешных результатов, полученных ими в ряде областей деятельности, включая усилия по обеспечению занятости, развитию образования, сокращению масштабов нищеты и охране детского и материнского здоровья. |
Regarding conjugal rights and duties, both spouses have the obligation to care for the family they have created and to cooperate with each other in educating, training and guiding their children. |
Что касается прав и обязанностей супругов, оба супруга обязаны заботиться о созданной ими семье и сотрудничать друг с другом в образовании и направлении в жизни своих детей. |
In furtherance of this aim, UNODC has continued to receive and collate responses to a self-assessment checklist distributed to those organizations to assist them in the preparation of a brief outline of the integrity rules by which they are governed. |
В этой связи ЮНОДК продолжает получать и систематизировать ответы по контрольному перечню вопросов для самооценки, распространенному среди этих организаций с целью оказания им помощи в подготовке краткого свода применяемых ими правил обеспечения честности и неподкупности. |
It is therefore necessary to establish evaluation and accreditation processes based on criteria and indicators that support intercultural educational models, categories of institution suited to the indigenous peoples, and the teaching-learning systems they develop autonomously. |
В этой связи необходимо определить процессы оценки и аккредитации на основе критериев и показателей, которые поддерживают межкультурные модели образования, категории учебных заведений, отвечающих интересам коренных народов, и автономно разрабатываемые ими системы преподавания-обучения. |
It is essential that States take the legal and administrative measures to protect and promote the rights enshrined in the treaties they have signed, and to report on progress made. |
Необходимо, чтобы государства принимали правовые и административные меры по защите и поощрению прав, закрепленных в подписанных ими договорах, и представляли доклады о достигнутом прогрессе. |
The more liquid the markets are, the more likely they are to provide the measurement information needed to more accurately reflect the underlying value of the item being measured. |
Чем ликвиднее рынки, тем больше вероятность предоставления ими информации, необходимой для более точного отражения подразумеваемой стоимости измеряемого актива. |
A useful measure could be to require large NSPs to make public the criteria they apply in their decisions to exchange traffic with other operators on a peering or transit basis. |
В качестве полезной меры можно было бы установить требование к крупным ПСУ раскрывать критерии, применяемые ими при принятии решений обмениваться трафиком с другими операторами на партнерской или транзитной основе. |
In discussing strategies to retain contact with consumers after they have visited a destination, experts stated that special attention should be given to data mining technologies that allow DMSs to build up consumer information databases and to analyse consumer behaviour comprehensively. |
Обсуждая стратегии сохранения контактов с потребителями после посещения ими той или иной страны, эксперты, указывали на необходимость уделять особое внимание технологиям сбора информации, которые позволяют создавать в рамках СМТН базы данных о потребителях и всесторонне анализировать их поведение. |
In some cases, because of their pivotal role, the information and documentation they receive and their key position at borders, Customs or port authorities can be the agency best suited to lead a Single Window development and implementation. |
В некоторых случаях, с учетом их ключевой роли, получаемой ими информации и документации и стратегического положения в пунктах пересечения границы в качестве учреждения, призванного руководить разработкой и внедрением механизмов "единого окна", лучше всего выбрать таможню или портовые власти. |
As countries do not regularly report on the use they make of the standards it is difficult for the secretariat to obtain this information. |
В связи с тем, что страны не представляют регулярной информации об использовании ими данных стандартов, секретариат испытывает затруднения в сборе такой информации. |
Reporting and auditing: Action to improve sustainability can be stimulated by a commitment by private sector enterprises and by Governments to report regularly on what they are doing and results achieved. |
Деятельность по повышению стабильности можно стимулировать путем принятия предприятиями частного сектора и правительствами обязательства регулярно отчитываться о том, что ими было проделано и каких результатов они достигли. |
Each year, a survey is conducted to find out what young people who have obtained qualifications intend to do next and how the courses they have completed interface with further education or the labour market. |
Ежегодно проводятся обследования в целях выяснения дальнейших намерений молодых людей, получивших квалификацию, и степени соответствия завершенных ими курсов характеру дальнейшего обучения или конъюнктуре на рынке труда. |
Developed nations must honour their commitments, and developing nations must understand that they will not receive a blank cheque. |
Развитые страны должны выполнить взятые ими на себя обязательства, а развивающиеся страны должны понимать, что они не получат «карт-бланш». |
To ensure that local people develop viable enterprises and operate them independently they must be involved from the outset in the planning of the enterprise (i.e., from idea generation, feasibility studies, product selection and the development of business plans). |
Для того чтобы местное население имело возможность создать эффективные предприятия и независимо управлять ими, они должны с самого начала принимать участие в планировании их развития (например, от этапа предложения идей, технико-экономического обоснования и выбора продукта до этапа разработки бизнес-плана). |
Accordingly, citizens are guaranteed the right to use, in judicial proceedings, their native language or a language with which they are conversant. |
Что обеспечивается путем предоставления гарантии права граждан на использование ими в судебном процессе родного языка или языка, которым они владеют. |
The secretariat has therefore written to all designated national authorities requesting them to confirm that their contact details were correct and to provide an e-mail address or fax number if they had not already done so. |
Соответственно, секретариат направил всем назначенным национальным органам запрос с просьбой подтвердить правильность указанной ими информации и указать также адрес их электронной почты или номер факса, если они еще не сделали этого. |
Workers who have incurred physical or mental disabilities due to causes unconnected with their jobs or employment are entitled to an invalidity pension if they have paid contributions to the Institute for at least 15 years. |
Право на получение пенсии по инвалидности имеют трудящиеся, которые утрачивают трудоспособность по причинам физического или психического характера вне зависимости от выполняемой ими трудовой деятельностью при том условии, что они отчисляли соответствующие взносы в Институт на протяжении не менее 15 лет. |
The Sudanese Armed Forces and SPLA have acknowledged this and explained that they are not able to provide the national liaison officers with the necessary logistical and financial support to carry out their tasks. |
Суданские вооруженные силы и СНОД признали это и объяснили это тем, что у них нет возможности обеспечить национальных офицеров связи необходимой материально-технической и финансовой поддержкой для выполнения ими своих задач. |
Both SLM/A and the Government continue to show a chronic disregard for both the letter and the spirit of the ceasefire agreements they have signed. |
И СОД/А, и правительственные силы продолжали постоянно игнорировать и дух, и букву подписанных ими соглашений о прекращении огня. |
One possible mechanism for achieving this is a "reverse auction" system under which livestock owners would be invited to submit bids to the programme managers indicating the payments they require to reduce the size of their herds. |
Одним из возможных механизмов достижения этой цели является проведение так называемых "обратных аукционов", когда владельцы скота делают конкурсные предложения руководителям программы с указанием сумм компенсационных выплат, необходимых для снижения ими численности своих стад. |
Several others urged the participants not to raise points which they had not introduced at previous sessions of the Committee, arguing that to do so might make it impossible to finalize SAICM in time for the International Conference on Chemicals Management in Dubai. |
Ряд других участников настоятельно призвали представителей не поднимать вопросы, которые не были ими обозначены на предыдущих сессиях Комитета, отметив, что в противном случае окажется невозможным завершить работу над СПМРХВ ко времени проведения в Дубае Международной конференции по регулированию химических веществ. |
Cocoa farmers in Cameroon receive anywhere from one fourth to one twelfth of the average international price for each kilo of cocoa they sell at harvest time. |
Фермерам, занимающимся выращиванием какао в Камеруне, достается от одной четвертой до одной двенадцатой средней международной цены за каждый килограмм какао, продаваемый ими в период сбора урожая. |
It is clear from the written submissions received that, while the Parties are generally agreed on the relevance of regional coordination in the framework of the Convention, they may diverge in their recommendations as to the approach to adopt. |
Представленные в письменном виде предложения позволяют сделать вывод о том, что, хотя в целом Стороны и признают целесообразность укрепления региональной координации в контексте КБО, рекомендуемые ими меры могут различаться по своей направленности. |