| The information which they supply is therefore highly dubious, particularly when it is used without being closely scrutinized and examined. | Поэтому сообщаемая ими информация весьма сомнительна, особенно когда она используется без предварительного отбора и изучения. |
| We urge all parties concerned to continue the peace process they have embarked upon. | Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны продолжать начатый ими мирный процесс. |
| I wish also to thank the Special Coordinators for they comprehensive reports. | Я хочу также поблагодарить специальных координаторов за подготовленные ими всеобъемлющие доклады. |
| It would also like to thank the four Special Coordinators for the considerable amount of work which they have accomplished. | Она также хотела бы выразить признательность четырем специальным координаторам за проделанную ими значительную работу. |
| My delegation first of all wishes to thank the four Special Coordinators for the excellent reports that they have presented to us. | Прежде всего моя делегация хотела бы поблагодарить четырех специальных координаторов за представленные ими превосходные доклады. |
| Although the FAO data are not truly comparable across the globe, they are the only ones available for all forested countries. | Хотя данные ФАО не являются точно сопоставимыми в глобальном масштабе, все располагающие лесами страны пользуются только ими. |
| Rights and obligations between spouses depend on the living arrangements they have chosen. | Права и обязанности супругов зависят от выбранной ими формы отношений. |
| In keeping with their draconian social order, they closed schools, technical and teacher training institutions and universities to girls and women. | В соответствии с проповедуемыми ими драконовскими нормами общественной жизни они запретили девушкам и женщинам посещать школы, технические и педагогические учебные заведения и университеты. |
| Furthermore, indigenous persons should have the right to create and administer their own educational institutions, if they chose to do so. | Кроме того, лица коренных народов должны иметь право на создание собственных учебных заведений и управление ими, если они этого пожелают. |
| Because they are owned and controlled by their members, cooperative enterprises offer a unique way of increasing both opportunity and participation. | Поскольку кооперативные предприятия принадлежат их членам и контролируются ими, они представляют собой уникальный способ расширения как возможностей, так и участия. |
| The negotiations undertaken by the nuclear Powers, as well as the agreements and treaties they have concluded, are undoubtedly a victory for all mankind. | Состоявшиеся между ядерными державами переговоры, а также заключенные ими соглашения и договоры безусловно являются победой всего человечества. |
| This lessens the time required for each inquiry they conduct. | Поэтому они тратят меньше времени на каждое из проводимых ими рассмотрений. |
| Several respondents, including non-States parties to the United Nations Fish Stocks Agreement, reported that they had incorporated these provisions into their domestic legislation. | Несколько респондентов, в том числе государств, не участвующих в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, сообщило, что эти положения инкорпорированы ими в отечественное законодательство. |
| At least 130 national Red Cross and Red Crescent societies reported that they implement community-based disaster risk reduction programmes, including educational and awareness-raising activities. | Не менее 130 национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца сообщили, что ими реализуются программы уменьшения опасности бедствий на базе общин, включающие в себя образовательные и просветительские мероприятия. |
| Those delegations stressed that they benefited greatly, including from contributions that improved the production of current statistics and the development of emerging statistics. | Эти делегации подчеркнули факт получения ими существенной пользы, в том числе от вклада, который позволил улучшить производство текущих и разработку новых статистических данных. |
| A first draft of the report was made available to government bodies and non-governmental organizations so that they could make observations. | Черновой вариант доклада был препровожден правительственным учреждениям и неправительственным организациям на предмет ознакомления и высказывания ими своих замечаний. |
| Each prisoner's mental and physical condition is taken into account, and also whether there is a danger that they will cause themselves injuries. | Принимаются во внимание не только психическое и физическое состояние каждого заключенного, но и потенциальная опасность нанесения ими себе травм. |
| Meanwhile many cruise ships' favourite destinations cannot cope with the vast amount of wastes they generate. | В то же время многие популярные пункты назначения круизных судов не в состоянии справиться с генерируемыми ими колоссальными объемами отходов. |
| The competent authorities shall specify in the boatmaster's certificates that they deliver the items listed in annex I. | Компетентные органы приводят в выдаваемых ими удостоверениях судоводителей информацию по позициям, перечисленным в приложении I. |
| Active industries need to be held accountable for the waste that they generate and its environmental impact. | Активно функционирующие отрасли должны нести ответственность за генерируемые ими отходы и их воздействие на окружающую среду. |
| The many continual electoral processes and the uncertainty they promote disrupt the stability that is so necessary to the public and private sectors. | Многочисленные продолжительные выборы и вызываемая ими неопределенность подрывают стабильность, столь необходимую в государственном и частном секторах. |
| The specifics of how they use the media to promote human rights and racial discrimination is discussed directly above in this section. | Конкретные пути использования ими информационных средств в целях пропаганды прав человека и борьбы с расовой дискриминацией непосредственно рассматриваются в приводимых выше пунктах настоящего раздела. |
| But in many instances, subsidies are counter-productive because the costs of the distortions they cause outweigh the benefits. | Однако во многих случаях субсидии являются контрпродуктивными, поскольку издержки вызываемых ими перекосов перевешивают создаваемые ими выгоды. |
| We commend the sponsors for the flexibility they demonstrated in the negotiating process. | Мы благодарим авторов за гибкость, проявленную ими в процессе переговоров. |
| We commend Ambassador Noel Sinclair and the staff of the United Nations Observer Mission in Bougainville for the excellent work they have accomplished. | Мы воздаем должное послу Ноэлу Синклеру и персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле за проделанную ими отличную работу. |