Employers were required to report annually on the conclusions they had reached regarding the pay gap and on measures to be taken to reduce it. |
Работодатели обязаны ежегодно представлять отчет о выводах, сделанных ими в связи с имеющимися различиями в оплате труда, и о мерах, которые они предполагают принять в целях сокращения разрыва. |
Statistical agencies will be obliged to inform respondents about what personal data they maintain and for what purposes these data will be used. |
Статистические управления будут обязаны информировать респондентов о том, какие личностные данные ведутся ими и в каких целях эти данные будут использоваться. |
Donors must make sure that the aid they grant really benefits the people and, in the first place, the poorest among them. |
Доноры должны принять меры к тому, чтобы оказываемая ими помощь действительно отвечала интересам народа и прежде всего его наиболее обездоленных представителей. |
As the film has shown, children are not only our hope for the future; they are also the reality of the present. |
Опираясь на свой мандат, Совет вполне в состоянии обеспечить условия, которые содействовали бы защите детей и реализации ими своего права на нормальную жизнь. |
Guinea, Liberia and Sierra Leone continued the dialogue, which they opened in August 2001, with a view to building confidence among them. |
Гвинея, Либерия и Сьерра-Леоне продолжали диалог, начатый ими в августе 2001 года, с целью укрепления доверия между ними. |
MONUC was also concerned that allied commanders in Kananga had declared that they had received orders for disengagement and redeployment only on 29 March. |
МООНДРК была также обеспокоена тем, что командиры союзнических сил в Кананге заявили о получении ими приказов о разъединении и передислокации лишь 29 марта. |
The degree to which this improvement is achieved depends heavily on the accountability of managers for the decisions they make regarding recruitment, placement, mobility and promotion. |
Та степень, в которой эти улучшения будут достигнуты, в значительной мере зависит от подотчетности руководителей за решения, принимаемые ими в отношении набора, расстановки, мобильности и продвижения по службе кадров. |
Rather, they constitute emerging markets where the private sector is prepared to invest for profit: to make money. |
Скорее ими создается новый рынок, где частный сектор готов инвестировать для того, чтобы получать прибыль: иными слова, «делать деньги». |
The Committee may wish to note that the regional commissions are specifically mentioned among the agencies called upon to keep under review the indicators they use. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению тот факт, что региональные комиссии конкретно упоминаются в числе учреждений, к которым обращен призыв провести обзор используемых ими показателей. |
UNHCR continued to collaborate with regional bodies in the common search for solutions to the conflicts and the problems that they generate in this part of the world. |
УВКБ продолжало взаимодействовать с региональными органами в деле поиска общих решений конфликтов и проблем, порождаемых ими в этой части мира. |
As in 1998, OAPR points out that many country offices emphasize the fact that they employ other mechanisms which are adequate in achieving the monitoring objectives. |
Как и в 1998 году, УРАЭ указывает, что многие представительства в странах подчеркивают факт использования ими других механизмов, соответствующих целям обеспечения контроля. |
The General Assembly, in light of the staff retention problems those Tribunals faced, should take whatever measures were necessary to ensure that they fulfilled their completion strategies. |
Генеральная Ассамблея в свете проблем с удержанием персонала этих трибуналов должна принять все необходимые меры, чтобы обеспечить полное выполнение ими стратегий завершения работы. |
Some respondents may be motivated to respond if they can see the kind of statistical outputs that are generated from their input. |
Некоторые респонденты будут более охотно предоставлять ответы, если им будет разъяснено, какого рода статистические материалы разрабатываются на основе представляемых ими сведений. |
The schools also worked with parents to make them more aware of stereotyping so that there would be no contradiction between what students learned at school and what they saw occurring in their families. |
Кроме того, школы сотрудничают с родителями в обеспечении лучшего понимания ими вопросов, связанных со стереотипами, с тем чтобы не было никаких противоречий между знаниями, получаемыми учащимися в школе, и тем, что они наблюдают в своих семьях. |
I should like to express my appreciation to them for their diligence and careful work, and in particular for the incisive recommendations they have made. |
Мне хотелось бы выразить им признательность за проделанную ими добросовестную и обстоятельную работу и, в частности, подготовку рекомендаций, имеющих конкретных характер. |
The resolution we have just adopted is good news and we thank the sponsors, particularly the Russian Federation, for the constructive approach they demonstrated throughout the long negotiations. |
Мы рады принятию этой резолюции и благодарим ее авторов - особенно Российскую Федерацию - за конструктивный подход, продемонстрированный ими во время длительных переговоров. |
Such reviews were undertaken in 17 audits in 2003, and in 16 offices it was found that the auditees had accurately reported the actions they had taken. |
Такие обзоры были проведены в 2003 году в рамках ревизии 17 представительств, и в 16 случаях был сделан вывод о том, что проверенные представительства представили достоверную информацию о принятых ими мерах. |
Based on this finding, OIA concludes that in 2003 the country office implementation reports accurately stated the status of the actions they had taken. |
На основе сделанного вывода Управление внутренней ревизии заключает, что в 2003 году в своих докладах о ходе осуществления представительства в странах представили достоверную информацию о принятых ими мерах. |
Members of the Security Council mission put several additional questions concerning the intentions of signatories and their willingness and ability to carry them out in accordance with the plans they had approved. |
Члены миссии Совета Безопасности задали ряд дополнительных вопросов в отношении намерений сторон и их готовности и способности осуществить их в соответствии с утвержденными ими планами. |
National judicial and other organs must ensure that any pronouncements they may make do not result in the official sanctioning of a violation of an international obligation of the State concerned. |
Национальные судебные и иные органы должны обеспечивать, чтобы любые вынесенные ими решения не приводили к официальному санкционированию нарушения какого-либо международного обязательства соответствующего государства. |
Mr. NASH thanked the President and his colleagues for the flexibility that they had shown towards NGOs participating in the conference. |
Г-н НЭШ благодарит Председателя и его коллег за продемонстрированную ими гибкость по отношению к неправительственным организациям, участвующим в Конференции. |
The lack of resources may prevent many governments, in particular in countries with economies in transition, from signing and ratifying agreements that they initially supported in the negotiations. |
Отсутствие ресурсов может помешать многим правительствам, в частности стран с экономикой переходного периода, подписать и ратифицировать договоренности, поддержанные ими в процессе переговоров. |
Similarly, other States give sellers an automatic right to claim a priority or preference in the distribution of proceeds of a sale of the asset they have supplied. |
Аналогичным образом, в других государствах продавцам предоставляется автоматическое право требовать приоритетного или преференциального распределения поступлений от продажи поставленных ими активов. |
In these States, lenders can acquire the same preferential priority as sellers that take security rights in the assets they sell. |
В этих государствах кредитодатели могут приобретать такой же преференциальный приоритет, как и продавцы, имеющие обеспечительные права в продаваемом ими имуществе. |
The circumstances are such as to justify the positions they are adopting, and the League is entitled to express its deep concern at the situation. |
Складывающиеся обстоятельства оправдывают занимаемые ими позиции, и Лига имеет право выразить свою глубокую обеспокоенность в связи со сложившейся ситуацией. |