Примеры в контексте "They - Ими"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ими
Other examples include the Audio-visual Code in the Republic of Moldova, which requires that public authorities ensure the protection of journalists if they are subject to pressure or threats that might restrict them in carrying out their professional duties. Другие примеры включают Кодекс о телевидении и радио Республики Молдова, содержащий требование о том, чтобы государственные органы обеспечивали защиту журналистов в том случае, когда они подвергаются давлению или угрозам, которые могут препятствовать осуществлению ими их профессиональной деятельности.
The Happiness Index was presented to provincial leaders at the district-level in Bhutan to review their policies against results at the district-level so that they could make changes, if needed. Индекс счастья был представлен лидерам районного уровня в провинциях Бутана для целей обзора проводимой ими политики в сопоставлении с достигнутыми на уровне районов результатами, с тем чтобы они могли в случае необходимости внести изменения.
Furthermore, UN-Women has put in place a training module for implementing partners to ensure that they have a good understanding of monitoring and reporting modalities and of the documentation required for audit trail purposes. Кроме того, Структура «ООН-женщины» внедрила учебный модуль для партнеров-исполнителей для обеспечения надлежащего понимания ими механизмов контроля и отчетности и сохранения требуемой документации для целей аудиторского учета.
Saudi Arabia considers the role of these bodies to be of great importance in assisting States to develop the mechanisms and personnel they require to fulfil their human rights obligations. Саудовская Аравия считает, что эти органы играют очень важную роль в оказании содействия государствам в развитии механизмов и кадров для выполнения ими своих обязательств в области прав человека.
During the period under review, in several cases, the protection needs of victims and witnesses were neglected, and judicial authorities failed to properly protect such individuals against the threats they faced for testifying in court. За рассматриваемый период отмечен целый ряд случаев, в которых потребности в защите пострадавших и свидетелей игнорировались, а судебные органы должным образом не обеспечивали защиту таких лиц от угроз в связи с дачей ими показаний в суде.
Developing States, which were particularly affected, nevertheless understood the importance of providing the Organization with the resources required to fulfil the purposes and principles of the Charter and implement the mandates they had approved. Однако развивающиеся государства, испытывающие особые проблемы, понимают важность предоставления Организации ресурсов, необходимых для достижения целей и соблюдения принципов Устава и выполнения утвержденных ими мандатов.
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that JIU reports of a system-wide nature would promote greater coordination among United Nations system organizations, which should fully implement the recommendations they had accepted. Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что доклады ОИГ, носящие общесистемный характер, будут способствовать лучшей координации между организациями системы Организации Объединенных Наций, которым следует в полной мере выполнять принятые ими рекомендации.
At the same time, it was necessary to operate within the same constraints that many Member States imposed on their own civil services as a result of the financial difficulties they faced. В то же время необходимо действовать с учетом тех же ограничений, которые были установлены многими государствами-членами для их собственных гражданских служб ввиду переживаемых ими финансовых трудностей.
There was an increasing demand, particularly by developing countries, for activities aimed at promoting the adoption and use of UNCITRAL texts, which required a certain level of understanding of the policies and procedures that they envisaged. Существует возрастающая потребность, в особенности среди развивающихся стран, в осуществлении деятельности, направленной на содействие принятию и использованию текстов ЮНСИТРАЛ, требующих определенного уровня понимания предусмотренных ими стратегий и процедур.
Targeted assistance should clearly show that United Nations entities and programmes continued to cooperate with developing countries, including the least developed among them, after they had achieved a higher level of development. Адресная помощь должна четко показывать, что структуры и программы Организации Объединенных Наций продолжают сотрудничество с развивающимися странами, в том числе с наименее развитыми из них, после достижения ими более высокого уровня развития.
These Acts also impose a duty on public and private employers to report annually on what kind of active steps they have taken to advance equality with regard to gender, ethnicity and disability. Кроме того, эти законы обязывают государственных и частных нанимателей ежегодно представлять отчетность о принятых ими активных мерах по утверждению равноправия по признакам пола, этнической принадлежности и инвалидности.
Now, they are engaged in analyzing the data of emancipated Haliyas, categorizing and verifying them, distributing identity cards to them and preparing the modalities of their rehabilitation. В настоящее время ими проводится анализ данных об освобожденных халийя, разбивка их на категории, проверка их личности, выдача им удостоверений личности и подготовка к мероприятиям по их реабилитации.
It recommends that the State party take measures to ensure that employees who engage in trade union activities are protected from any retaliatory actions and that they are able to exercise freely their rights under article 8 of the Covenant. Он рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения защиты от репрессалий работников, участвующих в деятельности профсоюзов, и свободной реализации ими своих прав, предусмотренных статьей 8 Пакта.
Further, various participants at the Support Group meeting recommended that States demonstrate how they are applying national and regional strategies for incorporating and making indigenous peoples visible in their data-gathering processes and monitoring systems. Кроме того, ряд участников совещания Группы поддержки рекомендовали государствам предоставить информацию о принимаемых ими мерах по осуществлению национальных и региональных стратегий, с тем чтобы коренные народы играли заметную роль в работе их механизмов по сбору данных и систем контроля.
In order to strengthen reporting, United Nations bodies and States could (and in many cases in fact do) refer specifically to the recommendations from the Permanent Forum, rather than list the activities that they have implemented on indigenous peoples' issues. В целях повышения эффективности процесса представления отчетности органы системы Организации Объединенных Наций и государства могли бы ссылаться (и во многих случаях действительно ссылаются) на конкретные рекомендации Постоянного форума, а не лишь перечислять мероприятия, проведенные ими в целях решения вопросов, связанных с коренными народами.
He explained that the UNICEF adoption of IPSAS does not affect the accounting systems of Government partners or other counterparts, regardless of the accounting standards they use. Он пояснил, что принятие МСУГС не отражается на системах учета, принятых государствами-партнерами или иными партнерами, независимо от используемых ими стандартов учета.
In 2009, slightly over two thirds (67 per cent) of countries in the world reported that they had implemented policies to reduce or even reverse migrant flows from rural areas to cities. В 2009 году несколько более двух третей (67 процентов) стран мира сообщили о том, что ими были приняты меры для сокращения или даже обращения вспять потоков мигрантов из сельских районов в города.
In South Sudan, UNDP and UNFPA have worked with partners to develop an approach that envisions a graduated shift from directly providing life-saving services to working under the leadership of and in partnership with national authorities as they develop systems and capacities. В Южном Судане ПРООН и ЮНФПА взаимодействуют с партнерами в разработке подхода, предусматривающего постепенный переход от непосредственного предоставления жизнесберегающих услуг к осуществлению деятельности под руководством национальных органов и в партнерстве с ними по мере наращивания ими систем и потенциалов.
In turn, Governments are more accountable to their citizens for the development results they achieve. Правительства в свою очередь должны повысить степень подотчетности перед своими гражданами за достигнутые ими результаты в областях развития;
On 15 March 2012, OECD and the World Trade Organization announced that they had signed a letter of understanding with a view to developing statistics on trade in value added. 15 марта 2012 года ОЭСР и Всемирная торговая организация объявили о том, что ими был подписан меморандум о взаимопонимании по вопросу о развитии статистики торговли, измеряемой по добавленной стоимости.
Under the Immigration Act, education providers in the compulsory education sector cannot be prosecuted under immigration law if they enrol foreign national children who are unlawfully in New Zealand. Согласно Закону об иммиграции против учебных заведений, входящих в систему обязательного образования, не может возбуждаться преследование в соответствии с нормами иммиграционного законодательства в случае зачисления ими на учебу детей с иностранным гражданством, которые незаконно находятся в Новой Зеландии.
Voluntary and religious organizations and associations, charities and other foundations own the property which they acquire and may dispose of it solely for the attainment of the aims set out in their constituent documents. Общественные и религиозные организации (объединения), благотворительные и иные фонды являются собственниками приобретенного ими имущества и могут использовать его лишь для достижения целей, предусмотренных их учредительными документами.
The right to a violence-free existence is guaranteed by States through their ratification of various international and regional treaty documents and the domestication of the principles they enshrine. Право на жизнь без насилия гарантируется государствами путем ратификации ими различных международных и региональных договоров и включением в национальное законодательство принципов, закрепленных в указанных документах.
Handicap International is active in all situations to help persons with disabilities, ensuring that they have access to services and encouraging their self-determination in the exercise of their rights. «Хендикэп интернешнл» в различных ситуациях оказывает помощь лицам, имеющим инвалидность, с тем чтобы обеспечить им доступ к услугам и содействовать самостоятельному принятию ими решений при осуществлении своих прав.
NGOs should ensure that the information they submitted to the Committee was complete and accurate, and set within the context of government action in the country in question. НПО должны добиваться того, чтобы информация, представляемая ими в Комитет, была полной и точной и вписывалась в контекст мероприятий, осуществляемых правительством в соответствующей стране.