Work with intergovernmental organizations, including international financial institutions, to ensure that development or assistance projects which they support take into account the economic and social situation of people of African descent. |
Сотрудничать с межправительственными организациями, включая международные финансовые учреждения, для обеспечения того, чтобы в поддерживаемых ими проектах развития или помощи учитывались экономическое и социальное положение лиц африканского происхождения. |
The Confederation ensures that credit unions are relevant in the communities they serve and continue to operate with their original goals. |
Конфедерация обеспечивает актуальность деятельности кредитных союзов для обслуживаемых ими общин и сохранение направления их деятельности в рамках первоначальных целей. |
Countries were then asked to indicate other methods of data dissemination they use - a question for which countries could mark multiple responses. |
Далее странам было предложено указать другие используемые ими методы распространения данных; что касается этого вопроса, то страна может обозначить несколько ответов. |
Encourage DNAs to publish the criteria they use in assessing the contribution of project activities to sustainable development; |
а) поощрять ННО опубликовывать критерии, используемые ими при оценке вклада деятельности по проектам в устойчивое развитие; |
The LEG decided on an approach that includes contacting relevant agencies and programmes to ask for information on the ways in which they are assisting in the implementation of NAPAs. |
ГЭН приняла решение об использовании подхода, предусматривающего обращение к соответствующим учреждениям и программам с просьбой представить информацию об используемых ими путях оказания содействия осуществлению НПДА. |
What is more, international law in principle releases States parties from a convention if they meet the international law obligations which have been taken on. |
Более того, международное право в принципе освобождает государств-участников от договорных обязательств в случае выполнения ими своих международно-правовых обязательств. |
Under the Convention, all Parties should report on the steps that they are taking to implement the Convention. |
В соответствии с Конвенцией все Стороны должны сообщать о шагах, предпринимаемых ими по осуществлению Конвенции. |
The impact of these changes and the extent to which they displace older forms of integration bear close watching in the years to come. |
В ближайшие годы следует пронаблюдать за воздействием этих изменений и масштабами вытеснения ими более ранних форм интеграции . |
The global economic crisis prompted many countries to resort to protectionist measures despite rhetoric to the contrary and the pledges they had made at various international forums. |
Глобальный экономический кризис заставил многие страны прибегать к протекционистским мерам, несмотря на риторику об обратном и обещания, которые ими делались на различных международных форумах. |
Also, children of migrant workers in transit did not have access to Chilean nationality and could thus find themselves in difficulty once they turned 21. |
Кроме того, дети, родившиеся у трудящихся-мигрантов в то время, когда они находились в стране транзитом, не имеют возможности получить гражданство Чили, и поэтому по достижении ими 21 года у них могут возникнуть трудности. |
The juveniles kept in the penitentiary system shall be provided in- and out-patient medical services in the institutions they are serving their sentence. |
Несовершеннолетним, содержащимся в исправительных учреждениях, услуги амбулаторного и стационарного медицинского обслуживания оказываются по месту отбывания ими наказания. |
The budget described the financial resources UNOPS expected would be available for the following two years and how they would be managed to achieve the goals laid out in the strategic plan. |
В бюджете определены финансовые ресурсы, которые, как ожидает ЮНОПС, будут иметься в наличии в течение последующих двух лет, и определяется, каким образом будет осуществляться управление ими для достижения целей, изложенных в стратегическом плане. |
The sports facilities are available to men and to women wherever they exist; some islands have more facilities than others. |
Везде, где есть спортивные сооружения, ими могут в равной степени пользоваться и мужчины, и женщины; на некоторых островах таких сооружений больше, чем на других. |
The work carried out by CES and its Task Force is very promising and some CES countries have indicated that they could map their data into the developed framework. |
Работа КЕС и ее целевой группы обещает быть очень плодотворной, и некоторые страны - участники КЕС указали, что они могли бы приводить представляемые ими данные в соответствие с уже разработанной рамочной классификацией. |
Number of Parties that reported they had received technical assistance pursuant to Article 12 |
Число Сторон, сообщивших о получении ими технической помощи в соответствии со статьей 12 |
Countries should take into account and build on such provisions to maximize results and ensure the coherence of the policies and measures they adopt. |
Странам следует учитывать и использовать такие положения для получения наиболее оптимальных результатов и обеспечения того, чтобы принимаемые ими меры и политика носили согласованный и последовательный характер. |
To date, they have arrested 81 individuals suspected of involvement in serious crimes, searched more than 800 vehicles and secured over 900 humanitarian aid convoys. |
К настоящему времени ими был арестован 81 человек, подозреваемый в причастности к совершению тяжких преступлений, досмотрены более 800 автотранспортных средств и обеспечено сопровождение 900 колонн автотранспорта с гуманитарной помощью. |
States may also be proactive in this regard by assessing their capacity to implement the travel ban and analysing the deficiencies in whatever system they employ. |
Государства могли бы также принять упредительные меры в этом направлении, оценив свой потенциал, связанный с обеспечением запрета на поездки, и проанализировав недостатки, присущие используемой ими системе. |
and commends them for the political leadership they have shown. |
и воздает им должное за продемонстрированное ими политическое лидерство. |
Several Governments reported that they had developed Strategic Approach implementation plans, although the level of progress and expected outcomes of those plans varied. |
Правительства нескольких государств отметили, что ими были разработаны планы осуществления Стратегического подхода, хотя степень осуществления и ожидаемые итоги этих планов весьма неодинаковы. |
Better information on chemicals in products would therefore help companies in taking responsibility for the safety of the products that they produce and avoiding costs for recalls. |
Поэтому более полная информация о химических веществах в продуктах помогала бы компаниям выполнять свою ответственность за обеспечение безопасности производимой ими продукции и избегать расходов на ее отзыв с рынка. |
These factors, and the uncertainty they create, not only make business planning impossible and undermine the viability of existing businesses but also discourage potential domestic and foreign investment. |
Эти факторы и создаваемые ими условия неопределенности не только делают невозможным планирование хозяйственной деятельности и подрывает жизнеспособность существующих предприятий, но и сдерживают потенциальные внутренние и иностранные инвестиции. |
Within the United Nations human rights system, treaty monitoring committees periodically assess Governments' compliance with the human rights conventions they have endorsed. |
В рамках правозащитной системы Организации Объединенных Наций комитеты по наблюдению за ходом осуществления договоров периодически проводят оценку соблюдения правительствами подписанных ими конвенций по правам человека. |
Victims of racial discrimination, their families and witnesses have the right to access information regarding the progress of the proceedings they institute. |
Такие лица, члены их семей и свидетели имеют право на доступ к информации о ходе начатого ими судебного разбирательства. |
Boost the percentage of the non-indigenous population employed in State bodies, provided that they know the State language; |
увеличить процент некоренного населения в государственных органах и правительстве, при условии знания ими государственного языка; |